Nevím jistě, zda Follow That Camel je nebo není oficiální součástí série Carry On, když nemá to Carry On v názvu. Ale pokud ano, začíná mi být jasnější, proč se tato populární britská série vyhnula české distribuci. Camel sice naoko používá situační gagy, ale jen proto, aby měl na co navěsit slovní humor - a je tak naditý slovními hříčkami, že český dabing si při nejlepší vůli nedovedu představit. Slovní hříčky se nedají překládat, je třeba je nahradit jinými, ale někdy to prostě nejde. Jak naložit s vtipem, jehož pochopení závisí na postřehnutí třeba jen drobné intonační nuance? Příklad: Démonický Arab s uctivou úklonou pronese "Peace to you, sir.", načež Jim Dale se stejnou obřadností (a americkým přízvukem) replikuje "Piss to you, too." ;o) Jak to přeložit? Že by "Mír s vámi, pane." "Mor na vás taky?" Nemělo by to ten říz. Nemluvě třeba o záměně slov "bagman" (nosič zavazadel) a "Batman". První z nich nemá jednoslovný český ekvivalent, který by se navíc podobal druhému, jež není třeba překládat. Kdyby se tak přece stalo, pozbyla by smyslu point, spočívající v úvaze, zda je lepší "bagman", nebo Robin. :) Z tohoto důvodu si myslím, že mi i tak spousta vtipů uniká. Ale slušně jsem se pobavil a dostal zálusk na další "Carry On". 60%(7.7.2007)