poster

Uloupené dětství (TV film)

Drama

Československo, 1987, 83 min

Komentáře uživatelů k filmu (4)

  • Enšpígl
    ****

    Nikdy jsem neměl přesnou představu co znamená německá převýchova. Díky tomuto filmu ji mám, ovšem byl bych radši kdybych ji zase neměl. To je fakt síla čeho byli schopny nacistické vychovatelky. Když jsem sledoval scénu ve které je Mirek přede všemi bit za to že nechce prozradit kdo mu pomohl z dopisem pro svou babičku, doprovázený slovy "Německý kluk je vždy čestný a nikdy nelže" tak jsem si pro sebe dodal " a Český kluk zase nikdy nenapráská, krásnou holku co mu pomůže, ty krávo z nadřazený rasy ". Fyzický a psychický teror, který uplaťnovaly vychovatelky při "poněmčování" nemůže nechat opravdu nikoho v klidu. Těžko si můžeme jenom představit tu obrovskou bolest v srdci a smutek na duši takového českého dítěte odloučeného od své rodiny někde v německé rodině. Film za svou výpovědní hodnotu a dobré herecké výkony v dětských i dospělých rolích si zaslouží mé velké uznání.(9.5.2007)

  • Karlos80
    ****

    Podle skutečných událostí. Snímek, který jsem předtím ještě nikdy neviděl, avšak docela mile mě překvapil. Ať už díky roli toho malého chlapce který to fakt neměl jednoduché a musel se vším velice srdnatě vypořádat. Pak se mi zde ještě ale líbila role lidštějšího a chápavějšího živnostníka-cukráře Iljy Prachaře narozdíl od jeho fanatické manželky Jany Švandové..Nechtěl bych být v kůži vůbec těch poněmčovaných dětí. Skvěle zahrané, v dětech které to náhodou viděli to muselo zanechat docela silné a hluboké dojmy, tak jako ve mě a to mi není deset!(8.5.2007)

  • Kulmon
    ****

    Viděl jsem bohužel až druhou půlku, ale to co jsem viděl mi připadalo jako velmi zajímavý televizní film. Pozoruhodným výkonem zaujal hlavní dětský hrdina.(13.5.2007)

  • Laurent
    ***

    Poměrně zdařilý televizní snímek. Velice se mi líbila ona dětská režijní forma. Režijní záměr je docela dobře čitelný, děti v tom uvidí strastiplný osud mladého hrdiny a dospělí zase vnímají souvislosti v širším kontextu. Zajímavé bylo to, že německé či anglické dialogy zůstaly bez titulků, což na dětské diváky působí o to více, ani oni totiž nerozumí.(8.5.2007)