poster

Urideului haenbokhan sigan

  • EN název

    Maundy Thursday

  • EN název

    Our Happy Time

Drama / Romantický

Jižní Korea, 2006, 120 min

Režie:

Hae-sung Song

Diskuze k filmu (13)

    • 18.12.2011  21:56
    kolibricek
    (hodnocení, komentáře)

    kdo me poradi kde si to stahnout??

    símsim

    • 9.2.2011  12:30
    Krysap
    (hodnocení, komentáře)

    Ahoj, jestli se můžu vyjádřit k titulkům - tak na to, co se dá obecně stáhnout k asijské produkci, byly dost slušné. Sice jsem často zaznamenala věty, které vůbec nedávaly smysl, ale dalo se to domyslet a hrubek tam taky nebylo zas tak moc. Asi mám už jiná měřítka.. :-) Jinak film jako takový mě docela dostal.. ještě jsem pak hodinu čuměla do stropu a přemýšlela. Oba herci jsou vynikající. A nejlepší byl strážník Lee :-D

    • 15.11.2008  00:10
    Nin
    (hodnocení, komentáře)
    Um... To je jedno, mně obě verze příjdou blbý :) Nejde tolik o to "ou", ale o to, že se tohle slovní spojení používá u nás naprosto minimálně... ("ó muj" prakticky vůbec) ... Ale však to neříkám proto, abych kritizoval, spíš poradil - pokud máš zájem. Určitě bych tam cpal to "panebože", "ježiši" a podobný "výkřiky", který mi používáme, když chceme říct to, co chtěj říct amíci při "oh my god" ;)
    • 8.11.2008  21:01
    molotov
    (hodnocení, komentáře)
    Nin: "Ou můj" a "Ou můj bože" je dost divný, ale já to v těch titulkách nemám ani jednou. Jediné, co tam mám je "Ó můj bože" a "Ó můj..." Uznávám, "panebože" nebo "ježíši" je nejspíš lepší. Ale zas takový zvěrstvo "Ó můj bože" není, tohle lidí říkají. Každopádně díky za konstruktivní informace, zpětná vazba je důležité.
    • 8.11.2008  16:16
    Nin
    (hodnocení, komentáře)
    molotov: Ne, "užs" sem nemyslel... Taky sem ty titulky prolít a už vím, co jsem myslel - "Ou můj" a "Ou můj bože"... To je... dost divný překlad. To neřekne snad nikdo. Mělo by se to překládat jako "ježiši", "panebože" a tak podobně... Ale jak jsem říkal, dobrej překlad. Když jsme u tý Asie, tak jsem teď tak po různě viděl nějaký český titulky k anime (nebudu jemnovat který anime) a to je... Uh. Dost hrozné slovníkové překládání. Oceňuju tu snahu, ale... myslím, že lepší žádné titulky než špatné.
    • 2.11.2008  14:22
    molotov
    (hodnocení, komentáře)
    Njn: schválně jsem si ty titulky projel a "ou jé" tam není ani jednou. "Ou jé" bych do titulek nikdy nenapsal. Výrazy jako "užs" tam jsou úmyslně, protože takhle prostě lidí mluví, tak by to tak mělo být i v titulkách. Teda podle mě. Jinak díky za pochvalu, hodnocení jako velmi kvalitní překlad v rámci amatérských titulků mě těší. Protože já jsem čistokrevný amatér a nestydím se za to.
    • 20.9.2008  18:00
    Nin
    (hodnocení, komentáře)
    molotov: A hele, překladatel :) Hned bych ti něco taky vyčet, ale Altamir už prakticky vypsal vše, co bych napsal já... Ještě snad to "oh yeah..." ve smyslu "no jo" tam máš několikrát jako zvláštní "ou jé", pokud se nemýlím. Jinak sice v překladu pár chybiček je, ale i tak se jedná o velmi kvalitní překlad v rámci amatérských titulků. Jen tak dál.
    • 30.4.2007  12:20
    molotov
    (hodnocení, komentáře)
    Nikdo není dokonalý a já se korekcím svých titulků rozhodně nebráním. Chybama se člověk učí. Pořád lepší půl hodiny opravovat, než třeba deset hodin překládat, ne? :)
    • 26.4.2007  02:53
    Altamir
    (hodnocení, komentáře)
    molotov: Nic proti překladu, ale ty nejrůznější do očí bijící nepřesnosti nebo necitlivosti v titulcích mě dost rušily, musel jsem si to teď půl hodiny opravovat. Příklad "Keep your mouth shut around your brothers!" není "ani slovo o tvých bratrech", což by nedávalo smysl, ale "ani slovo před tvými bratry". "There´s memorial service for dad today" neznamená "Bude tady vzpomínkový obřad za tátu", ale jenom "Dnes bude vzpomínkový obřad za tátu" - to "there´s" se nepřekládá. A to závěrečné "ospravedlnitelné", to opravdu rvalo obrazovku, ne všechno se překládá přece doslova... nehledě už na spojení typu "užs" nebo obecně oblíbené překládání "Hey" jako "hej", "right?" jako "správně?" atd. Vím, že jsem blbý šťoural a nejspíš mě teď s úšklebkem proklínáš:-). U nějakého béčkového thrilleru by mi to bylo jedno, ale u takovéhoto filmu ne. Jinak ale díky za průběžné a záslužné překládání asijské produkce a nic ve zlém.
    • 12.1.2007  19:46
    molotov
    (hodnocení, komentáře)
    A to ani nevíte, kolikrát jsem si to pustil, když jsem to překládal:)
    • 10.1.2007  17:31
    tombac
    (hodnocení, komentáře)
    *Martin*: Pasaz s monologem Yun-soa a fotici Yu-jeong je dokonalost sama a zrejme se mi na dlouho zarizne do pameti... Ta melodie je opravdu nadherna! Nemohl jsem si pomoci a take si udelal vicecetne opacko :-) A hudba ze soundtracku uz mi prijemne prodchnula cely pokoj... Parada.
    • 2.1.2007  16:58
    molotov
    (hodnocení, komentáře)
    Rádo se stalo:)
    • 2.1.2007  14:33
    May
    (hodnocení, komentáře)
    Dekuji molotovovi za upozorneni na spoilery (: