Urideului haenbokhan sigan
-
Maundy Thursday
-
Our Happy Time
Drama / Romantický
Jižní Korea, 2006, 120 min
Režie:
Hae-sung SongPlakáty
Obsah
-
Yu-jeong a Yun-soo jsou mladí lidé, jejichž minulost vyplňuje jedna tragédie za druhou. Yu-jeong se díky tomu stala arogantní a bezcitnou, což obrací nejen proti svému okolí, ale hlavně proti své matce. Vrcholem jejího zármutku je však nechuť ke svému životu, který se již několikrát pokusila neúspěšně vzít. Oproti ní se Yun-soo protloukl velice smutným dětstvím, našel si dívku a snažil se žít šťastně. Jenže nevydařená loupež a nehoda při ní ho dostane za mříže, kde vyčkává na vykonání rozsudku smrti. Tyhle dvě nešťastné duše k sobě svede příbuzná Yu-jeong, která coby jeptiška pomáhá ulehčovat trestancům pobyt ve vězení, než nadejde jejich čas. Od tohoto prvního seznámení musí oba ujít velký kus cesty, aby opět našli sílu a chuť do života a společně si přiznali, že smrt není to jediné co jim pomůže ve spasení… (t_gon)
- komentáře
- zajímavosti
- ext. recenze
- galerie
- videa
- v bazaru
- ve filmotéce
- diskuze
Diskuze k filmu (13)
-
- 18.12.2011 21:56
-
- 9.2.2011 12:30
Krysap
(hodnocení, komentáře)Ahoj, jestli se můžu vyjádřit k titulkům - tak na to, co se dá obecně stáhnout k asijské produkci, byly dost slušné. Sice jsem často zaznamenala věty, které vůbec nedávaly smysl, ale dalo se to domyslet a hrubek tam taky nebylo zas tak moc. Asi mám už jiná měřítka.. :-) Jinak film jako takový mě docela dostal.. ještě jsem pak hodinu čuměla do stropu a přemýšlela. Oba herci jsou vynikající. A nejlepší byl strážník Lee :-D
-
- 15.11.2008 00:10
Nin
(hodnocení, komentáře)Um... To je jedno, mně obě verze příjdou blbý :) Nejde tolik o to "ou", ale o to, že se tohle slovní spojení používá u nás naprosto minimálně... ("ó muj" prakticky vůbec) ... Ale však to neříkám proto, abych kritizoval, spíš poradil - pokud máš zájem. Určitě bych tam cpal to "panebože", "ježiši" a podobný "výkřiky", který mi používáme, když chceme říct to, co chtěj říct amíci při "oh my god" ;) -
- 8.11.2008 21:01
molotov
(hodnocení, komentáře)Nin: "Ou můj" a "Ou můj bože" je dost divný, ale já to v těch titulkách nemám ani jednou. Jediné, co tam mám je "Ó můj bože" a "Ó můj..." Uznávám, "panebože" nebo "ježíši" je nejspíš lepší. Ale zas takový zvěrstvo "Ó můj bože" není, tohle lidí říkají. Každopádně díky za konstruktivní informace, zpětná vazba je důležité. -
- 8.11.2008 16:16
Nin
(hodnocení, komentáře)molotov: Ne, "užs" sem nemyslel... Taky sem ty titulky prolít a už vím, co jsem myslel - "Ou můj" a "Ou můj bože"... To je... dost divný překlad. To neřekne snad nikdo. Mělo by se to překládat jako "ježiši", "panebože" a tak podobně... Ale jak jsem říkal, dobrej překlad. Když jsme u tý Asie, tak jsem teď tak po různě viděl nějaký český titulky k anime (nebudu jemnovat který anime) a to je... Uh. Dost hrozné slovníkové překládání. Oceňuju tu snahu, ale... myslím, že lepší žádné titulky než špatné. -
- 2.11.2008 14:22
molotov
(hodnocení, komentáře)Njn: schválně jsem si ty titulky projel a "ou jé" tam není ani jednou. "Ou jé" bych do titulek nikdy nenapsal. Výrazy jako "užs" tam jsou úmyslně, protože takhle prostě lidí mluví, tak by to tak mělo být i v titulkách. Teda podle mě. Jinak díky za pochvalu, hodnocení jako velmi kvalitní překlad v rámci amatérských titulků mě těší. Protože já jsem čistokrevný amatér a nestydím se za to. -
- 20.9.2008 18:00
Nin
(hodnocení, komentáře)molotov: A hele, překladatel :) Hned bych ti něco taky vyčet, ale Altamir už prakticky vypsal vše, co bych napsal já... Ještě snad to "oh yeah..." ve smyslu "no jo" tam máš několikrát jako zvláštní "ou jé", pokud se nemýlím. Jinak sice v překladu pár chybiček je, ale i tak se jedná o velmi kvalitní překlad v rámci amatérských titulků. Jen tak dál. -
- 30.4.2007 12:20
-
- 26.4.2007 02:53
Altamir
(hodnocení, komentáře)molotov: Nic proti překladu, ale ty nejrůznější do očí bijící nepřesnosti nebo necitlivosti v titulcích mě dost rušily, musel jsem si to teď půl hodiny opravovat. Příklad "Keep your mouth shut around your brothers!" není "ani slovo o tvých bratrech", což by nedávalo smysl, ale "ani slovo před tvými bratry". "There´s memorial service for dad today" neznamená "Bude tady vzpomínkový obřad za tátu", ale jenom "Dnes bude vzpomínkový obřad za tátu" - to "there´s" se nepřekládá. A to závěrečné "ospravedlnitelné", to opravdu rvalo obrazovku, ne všechno se překládá přece doslova... nehledě už na spojení typu "užs" nebo obecně oblíbené překládání "Hey" jako "hej", "right?" jako "správně?" atd. Vím, že jsem blbý šťoural a nejspíš mě teď s úšklebkem proklínáš:-). U nějakého béčkového thrilleru by mi to bylo jedno, ale u takovéhoto filmu ne. Jinak ale díky za průběžné a záslužné překládání asijské produkce a nic ve zlém. -
- 12.1.2007 19:46
-
- 10.1.2007 17:31
tombac
(hodnocení, komentáře)*Martin*: Pasaz s monologem Yun-soa a fotici Yu-jeong je dokonalost sama a zrejme se mi na dlouho zarizne do pameti... Ta melodie je opravdu nadherna! Nemohl jsem si pomoci a take si udelal vicecetne opacko :-) A hudba ze soundtracku uz mi prijemne prodchnula cely pokoj... Parada. -
- 2.1.2007 16:58
-
- 2.1.2007 14:33