Diskuze k filmu (80)

<< předchozí 1 2 3 4
    • 15.5.2012  01:24
    Petasica
    (hodnocení, komentáře)

    jsab: Treba videla predlohu. Tohle je remake ;)

    • 8.4.2012  23:36
    Jakkob
    (hodnocení, komentáře)

    Luxusní film se vším, co k tomu patří.. ! Rád se přiznám že takhle napnutej sem už u žádného jiného filmu dlouho nebyl, už sem soro i zapomněl, jaký je to pocit. A sem sakra rád, že sem si ten pocit připomenul právě u tohoto filmu =] Za mě pět krásných a zcela zasloužených 5*, skutečně mě nenapadá nic, co bych tomu mohl vytknout, i kdybych snad chtěl...

    • 26.2.2012  15:17
    jsab
    (hodnocení, komentáře)

    Ištván87

     

    ten jsem si stahnul, pac me to taky napadlo, ale ani tam to, co popisovala, nebylo...:-) 
    ja nevim jak ji jinak presvedcit, ze si to s necim spletla, kdyz pro ni neni dukaz IMDB.com, ani distibuce dvd a blue-ray..:/

    • 26.2.2012  14:39
    Ištván87
    (hodnocení, komentáře)

    jsab: Třeba viděla originál :D

    • 24.2.2012  20:27
    jsab
    (hodnocení, komentáře)

    Vážení,

     

    mám dotaz, existuje nejaka rozsirena verze tohoto filmu.

    Moje milovana maminka tvrdi, ze videla, dle vseho na cz hbo nejakou verzi s nekolika scenami navic.

     

    Diky za odpovedi 

    • 20.7.2011  22:01
    dehtak
    (hodnocení, komentáře)

    Ištván87: Prave ze ve filmu Cista duse ten hlas byl perfektni

    • 12.7.2011  20:17
    morgos
    (hodnocení, komentáře)

    Ištván87: Jo tak jestli sem tě neprávem nějak obvinil tak se moc omlouvam.

    • 12.7.2011  20:17
    morgos
    (hodnocení, komentáře)

    Ištván87: Jo tak animáky neznam ale jinak každej film aď je rumuskej nebo filipínskej je lepší v originálu protože je to někdy až vtipný jak je to blbě na dabovaný. Jinak německý filmy miluju ale jedině originál, navíc u válečných filmů tomu dá ta němčina kousek něčeho navíc než když všichni mluví česky.

    • 12.7.2011  17:54
    Ištván87
    (hodnocení, komentáře)

    morgos: A mimochodem, předtím jsem neříkal že je dabing lepší než originál...

    • 12.7.2011  17:53
    Ištván87
    (hodnocení, komentáře)

    morgos: Já jo. Auta... A taky původní dabing Armageddonu měl lepší hlášky než film v originále... A taky některý německý filmy, protože němčinu nemůžu slyšet aniž by mi bylo na blití...

    • 11.7.2011  19:15
    morgos
    (hodnocení, komentáře)

    Ištván87: Nic proti ale neviděl jsem jedinej film kterej by byl lepší nadabovaj než originál.

    • 23.6.2011  20:01
    vegetol.mp
    (hodnocení, komentáře)

    Ištván87: O tom, že degenerujeme, není pochyb. Prostě se z našeho národa stává banda lemplů, která čte každý týden akorát tak Rytmus života a není schopná přečíst pár titulků. Ale samozřejmě nechci generalizovat:) Já mimochodem vůbec netvrdím, že naši herci jsou horší, než zahraniční. To nevím, kde jsi vyčetl:) Já jen tvrdím, že prostě nechci, aby mé oblíbené herce někdo daboval. A že dabovaný film vždycky ztratí něco ze své působivosti. Jinak např. u filmu http://www.csfd.cz/film/6825-devet-kruhu-pekla/ jeden skvělý herec, Petr Čepek, dabuje jiného skvělého herce, Milana Kňažka. A je to tragédie. Co tím chci říct je to, že nejde o to, jak moc musí být český dabér skvělý herec.  Stejně jako radši uslyším pravý hlas Jacka Nicholsona a né dabing od Aloise Švehllíka, až budu chtít vidět Švehlíka, což je mimochodem skvělý herec, nechci, aby ho daboval Nicholson:)

    • 23.6.2011  17:01
    Ištván87
    (hodnocení, komentáře)

    vegetol.mp: Právě mě se to z dabingů Ala Pacina líbilo skoro nejvíc, poněvadž Heřmánek je přeci jen Pan Herec... A co se týče toho, že bychom degenerovali, tak o tom, že se u nás preferuje dabing se budeš muset obrátit na lidi, kteří po druhé světové válce vyžadovali aby u nás i filmy, kterým by mohli rozumět (tehdy umělo překvapivě velké procento obyvatel anglicky, německy a rusky), chodili do kina s dabingem... Pár let po válce se rozhodovalo jestli dabing ano nebo ne, a diváci zaplavovali vyšší místa prosbami o dabing, jen sem tam se objevil názor proti a většinou uváděl totéž co ty... Že naši herci nejsou srovnatelní s těmi zahraničními (což tehdy byla kravina, měli jsme jedny z nejlepších herců světa, a dneska by se taky herci našli, jenže se nenajde dobrej režisér ani scénárista)... Myslím že tohle antivlastenectví taky není moc hezký, i když to chápu, protože u nás se v posledních dvaceti letech hodně rozmohl názor že nic neumíme...

    • 23.6.2011  16:48
    vegetol.mp
    (hodnocení, komentáře)

    flanker.27: Tak když má někdo nějaký hendikep, tak to samozřejmě chápu. Ale naprosto nerozumím tomu, jak se normální zdravej člověk může dívat třeba na Ďáblova advokáta, kde Al Pacina dabuje Kája Heřmánek. Jako nic proti Kájovi, ale ten dabing je hnus, velebnosti:)

    • 23.6.2011  15:56
    flanker.27
    (hodnocení, komentáře)

    vegetol.mp: Tak třeba moje žena špatně vidí, takže má radši dabing. Mě vadí hlavně když je ten dabing odfláklej a začasto i špatně přeloženej, ale na druhou stranu občas když se povede (Červený trpaslík), tak proti němu nic nemám.

    • 23.6.2011  14:32
    vegetol.mp
    (hodnocení, komentáře)

    flanker.27: Tak souhlasím, že jsou lidi, kteří mají třeba vrozenou vadu a nestíhají číst a taky souhlasím s tím ať si každý vybere. Na druhou stranu, musím jen nechápavě kroutit hlavou. Já si chodím stahovat filmy na Movie-library a pod každým filmem je v diskuzi kníkání mnoha uživatelů, na téma "už to bude v češtině?" . Jako sorry, ale nechápu, jak se může stát, že dospělej jedinec, kterej má základní školu plus ještě nějakej vzdělávací ústav navrch, nestíhá číst titulky? Jako jsme na tom fakt tak blbě, že průměrnej běloch nepřelouská za pár vteřin dvě krátký řádky textu? Vzhledem k tomu, že většina lidí vyžaduje dabing, tak asi jo. To jde ovšem celá naše společnost doprdele. Stáváme se lemplama a peciválama, který postupně degenerujou.  Jo a k tý skladbě: Myslím, že je to dobrej příklad:) Nemyslel jsem to v rámci emocí, ale z pohledu výkonu interpreta. Pokud mám rád Jaggera, chci právě  ty originální Rolling Stones. Ono totiž emoci a broukání známý melodie, ti může vyvolat i cover verze, ale radost z výkonu tvýho oblíbenýho interpreta,  jen originál.

    • 23.6.2011  13:37
    flanker.27
    (hodnocení, komentáře)

    vegetol.mp: nedobrej příklad. Krom toho že skladba je dost jinej výtvor než filmnebo knížka, tak sehnat její text a nějak si ho přelouskat neni až takovej problém i pro míň jazykově vybavenýho jedince, a broukat si jí a zažívat emoce, k tomu často text ani neni potřeba :) Filmu nebo knížče je třeba rozumět podstatně víc. Titulky jsou dobrá věc, ale a) nevejde se do nich zdaleka všechno, b) řada lidí má problémy stíhat číst a vnímat děj nebo špatně vidí, c) neni všechno v angličtině :) d) je na každym, ať si svobdně rozhodne co mu vyhovuje.

    • 23.6.2011  13:08
    vegetol.mp
    (hodnocení, komentáře)

    Tak v první řadě nechápu, jak si vůbec někdo může pustit dabovanej film, když většina herců má v originále fakt skvělý hlasy. Jako třeba James Woods, Samulel L. Jackson nebo Peter Coyote. Vždycky mě pobaví, jak někdo napíše, že je filmovej fanoušek a pak sleduje svýho oblíbenýho herce, jak ho dabuje nějakej ochotník z oblastního divadla:) I když uznám, že Schwartz dabuje Crowea solidně.

    • 23.6.2011  12:39
    Ištván87
    (hodnocení, komentáře)

    flanker.27: Souhlasím s názorem na překlady... To je totéž... Takže když nechcete dabing, tak taky čtěte knížky pouze v originále, protože překladatel je někdo jiný, kdo jenom převádí do našeho jazyka jiné dílo... Neříkám abyste se koukali na filmy s dabingem, jenom si myslím že se chováte trochu moc histericky pokud se mluví o dabingu...

    • 23.6.2011  12:06
    vegetol.mp
    (hodnocení, komentáře)

    Taky si lidi pouští Rolling Stones v originále a neposlouchají  jinou kapelu, která hraje jejich songy o dvě třídy hůř:)

<< předchozí 1 2 3 4