Dobrý voják Švejk
-
Good Soldier Shweik, The
Animovaný / Rodinný
Velká Británie / Ukrajina, 2009, 79 min
Režie:
Robert CrombieObsah
-
„Tak nám zabili Ferdinanda…“ známá slova ze slavné knihy Jaroslava Haška ožívají v nové, tentokrát animované podobě. Kdysi dávno v samém srdci Evropy, i když ne zas tak dávno... žil jeden prostý človek jménem Josef Švejk. Ale jednoho nešťastného dne v Evropě vypukla válka a z prostého člověka se stal prostý voják. S diagnózou idiota byl i Švejk odveden do bitev za císařepána, aby při cestě na bojiště zažil neuvěritelná dobrodružství.
Příběh Josefa Švejka namluvil Ladislav Potměšil. (oficiální text distributora)
- komentáře
- zajímavosti
- ext. recenze
- galerie
- videa
- v bazaru
- ve filmotéce
- diskuze
Komentáře uživatelů k filmu (24)
-
sud
odpad!Škoda slov a divákova času. Absolutní nepochopení díla Jaroslava Haška, jakožto i české mentality a reálií. Marně se snažím nalézt nějaké malé pozitivum, ale bohužel bezúspěšně. 0%.(30.12.2011)
-
NinadeL
Není to vyloženě to, co si tělo žádá, ale je to příjemná variace na animovaného Švejka bez stěžejní fixace na Ladovy ilustrace. Ačkoli to má určitou pohádkovou naraci a stylizaci, když už mám použít některá z těch sprostých slov. A Potměšil docela umí.(10.4.2011)
-
D.Moore
Těžko filmu vyčítat, jak se chová k Haškově klasice, když takřka stejně při její adaptaci kdysi postupovali tvůrci "těch našich starých dobrých" dvou hraných snímků. Na rozdíl od tohoto animovaného Švejka se však Steklého kusy mohou chlubit především nezaměnitelnými hereckými výkony, které z nich dělají tu pravou podívanou, a díky nimž mají vtipy a dialogy vůbec tu správnou šťávu. Nemůžu si pomoct, ale z těchhle britsko-ukrajinských kreslených úst mi všechny ty slovní přestřelky a nadávky zněly hrozně lacině. Možná to bylo nehezkým českým dabingem, možná ne.(31.12.2011)
-
Werichowka
Nemůžu si pomoci, ale zas tak špatné to nebylo. Nemá cenu plakat nad osekaným dějem, ze kterého zbyla jen hlavní linie a několik nejvtipnějších historek (2. kniha chybí docela), to se dalo u tak krátkého filmu očekávat. Nevadil mi ani ten vyfabulovaný konec, který byl nakonec celkem zdařilý. Někomu může vadit, že ten film není ani pro děti (na to zachovává příliš vulgarismů), ani přímo pro dospělé...ale takoví dětinové jako já si můžou přijít na své:-)(1.4.2011)
-
KarKulA
Nemá asi cenu bilancovat, kolik si to odneslo z knižní předlohy a zda tvůrci svéráznému Haškovu humoru vůbec porozměli (protože pravděpodobně moc ne) - ale je to minimálně zajímavé dílko, i když nijak zvlášť výrazné, které si žije vlastním životem. Při sledování této kreslené záležitosti sice nebylo jednoduché oprostit se od srovnávání s naší hranou verzí, ale minimálně jsem to shledala jako originální počin, který sice nikterak nenadchnul, ale ani neurazil. Za zajímavou animaci 3*.(1.1.2012)
-
pouler
Zajímavý počin. Jsem rád že nezmizela sprostá slova. Dobré uchopení látky. Švejk trošku jinak. Příjemné osvěžení před silvestrem.(31.12.2011)
-
Zik2
Ukrajinští tvůrci si zkrátka vzali větší sousto, než dokázali sníst. Pokusit se narvat čtyřdílné veledílo české literaturu do 79 minut je opravdu vražedný nápad. Dobře, oblíbené vícedílné filmové zpracování Švejka s Rudolfem Hrušínským také není v žádném případě vyčerpávajícím převedením knihy do filmu, kdo ji nečetl, nemůže říct, že by Švejka znal; ale kdyby filmaři prostě snímek pojali jako ochutnávku v podobě několika kvalitně zpracovaných scének, nezlobil bych se. Problém je, že si absolutně nelámali hlavu s posloupností děje (poručík Dub se objevuje už v Praze, i když ve skutečnosti začíná až tuším v Budapešti, budějická anabáze je přesunuta na Halič), prostorovou orientací (Švejk psa nelovil na nábřeží), charakterem postav (poručíka Duba snad neviděli ani z rychlíku), ale především naprosto ignorovali reálie (snad jediný český nápis nebyl správně, chudákovi Bretschneiderovi udělali ve jméně tři hrubky -„Brettshnaider“; evidentně nikdo ze štábu v životě nebyl v římskokatolickém kostele atd. atd.). Kdo Švejka zná, je znechucen, kdo ho nezná, udělá si naprosto špatnou představu, že jsou Osudy taková česká crazy komedie typu Malérů pana účetního.(30.12.2011)
-
Mylouch
„Komiksově-dreamworksové“ zpracování s postradatelným a trapností fackujícím českým dabingem, nepřinášející v pozitivním smyslu nic nového. Samotné strnulé zpodobnění Švejkovy postavy nedává příliš prostoru pro převod dramatické vícevrstevnatosti jeho literární předlohy a Trnkově a Werichově genialitě se tato verze nepřibližuje ani na dohled. Pouhému zrychlenému sledu scén navíc zásadně chybí rytmus, který by odpovídal rozsahu formy. Výsledek tak připomíná spíše epizodu South Parku než adaptaci Haškova díla.(4.1.2012)
-
mosem
Myslím, že jej nelze hodnotit naší optikou podle zažité tradice "kreslený Švejk = Lada". Je to obdobné, jako kdybychom chtěli natočit českou verzi seriálu Méďa Béďa nebo Pepka námořníka. I když je Haškova kniha podstatně zjednodušena a schází mně tam řada pasáží a bonmotů, které miluju, v některých případech jsem jejich vypuštění i pochopil (například Putimská anabáze bez alespoň základní geografické orientace ztrácí mnoho ze svého půvabu a zřejmě by zůstala nepochopena). V některých momentech bylo vidět, že autoři sami poněkud tápou (např. ve scéně s jedoucím vlakem je na důstojníckém vagonu český státní znak), ale celkový pocit jsem z filmu měl dobrý.(30.12.2011)
-
ChickenPate
Byl jsem hodně zvědavý co se z filmu vyklube a jsem mile překvapen. Vtipné, tón barviček hezky k příběhu ladí, animace taky fajn. Čím jsem byl hodně překvapený tak cedulemi v českém jazyce (ačkoliv chyb tam bylo hodně), klidně bych snesl kdyby tam cedule byly psány dvojjazyčně jak to v době monarchie běžně bylo. Hodně by mě zajímalo s jakými reakcemi se film setkal v zahraničí.(31.12.2011)
-
Olík
„Ukrajinsko-Britský Český voják, taky dobrá voják“. Naprosto se neztotožňuji s názorem uživatele „sud“, o absolutním Haškovu nepochopení. Pominuli stylizaci podobnou spíše francouzskému komiksu než sourodé ilustraci Josefa Lady, tak myslím, že tvůrci docela slušně porozuměli Haškově pikareskní satyře. Ústřední linie, stejně tak jako stěžejní postavy či poselství zůstává nedotčená a Ferdinanda nám taky zabili, takže ne zcela rozumím některým nelichotivým komentářům. Někdo, zvyklí na legendární herce jako Hrušinský, Kopecký nebo Filipovský, bude možná žehrat na přílišnou karikaturnost animace, někdo, jako já, nebude úplně spokojen českým s dabingem (hlavně Potměšil jako Švejk), ale jinak, ať se koukám, jak se koukám, nevidím žádný zásadnější důvod, k výraznější hrobové rotaci pana Jaroslava Haška.(19.1.2012)
-
hyper01
Velmi nevkusné zprznění české klasiky.(30.12.2011)
-
Ikewoo
Nechápu, proč by mělo být nutné držet se zuby nehty klasického českého hraného Švejka... ostatně po padesáti letech je tohleto hezké vnesení modernějšího vlivu... dokonce mi tohle podání přijde přístupnější a bližší. Trošku rušily něktteré prvky animace (např. pivo), ale celkově se mi to líbilo. A ještě otázka - není snad možné literaturu chápat různě? Proč by jenom jedno jediné pojetí muselo být to správné? (A zvlášť jde-li o tak vágní věc, jako česká mentalita.)(30.12.2011)
-
Renie42
Náhodou to byla pěkná animovaná adaptace Haškova Švejka. Také jsem se u toho zasmála. Je to sice o něco kratší než klasický Švejk, ale neztrácí to kouzlo.(31.12.2011)
-
ivonius
Není Ruský ale Ukrajinský!! Ale moc hezký, škoda že není delší!(30.3.2011)
-
mr.sonny
já vlastně ani nevim proč tu jednu hvězdu dávám.(30.12.2011)
-
mr.filo
Похождения бравого солдата Швейка .............. První animovaný Švejk. ................. Scénář: Robert Crombie ............... Hudba: Maro Theodorakis................................... Režie: Robert Crombie .............................................................................................. V českém znění (2010): Ladislav Potměšil, Helena Brabcová, Jan Maxián, Jana Altmanová, Bohdan Tůma, Pavel Rímský, Jan Škvor, Michal Holán, Jan Šimik, Pavel Vondra, Zbyšek Horák, Milan Slepička, Jaroslav Horák, Petr Lněnička a další(18.2.2012)
-
giacobbe
Psané texty jsou psané česky se špatnou diakritikou nebo v neurčité slovanštině. Katz poslal Švejka vypůjčit si peníze od zcela jiných důstojníků.Hospoda u Kalicha nebyla a není v rohovém doně.Sloučení Palivce a Vaňka do jedné postavy..Ani český dabing neopravil chyby:poručík Lukáš, řezník Pejchar bratr(správně bratranec) -to je jen několik z mnoha chyb a nepřesností. Podstatnější je, že díky některým zásahům do děje ztratil příběh smysl-Z nějaké zakopané haličské díry na dnešní Ukrajině vede cesta ,,rovnou do Prahy".Švejk odjíždí na frontu přímo z Prahy a pak tvrdí že patří k 91.regimentu. .. V dodělávaném závěru příběhu je znát britský rukopis- (zde se nechci dopustit spoileru tak pouze podotýkám) autor úprav přesouvá jednu událost ze západní fronty na východní. Jestli se současný státní znak České republiky dostal na štábní vagón jako výborný vtip, pomsta sovětských animátorů Čechům, nebo díky výtvarníkově omezené znalosti historie- ať si každý divák rozhodne sám.(14.4.2012)
-
pájap
vím vím...je to hodně jiné než kniha či filmy ale ....líbí se mi to....a to švejka znám veeeeelmi dobře...(23.5.2012)
-
MBob
Nevýrazné zpracování Haškova Švejka.(7.4.2011)