poster

American Translation

  • Francie

    American Translation

  • Slovensko

    American Translation

Drama

Francie, 2011, 109 min

Nastala chyba při přehrávání videa.
  • kaylin
    **

    Kdyby se tenhle snímek netvářil, jako že je to něco světoborného a velkého, tak bych mu dal klidně i více, protože jako příběh moderních a sexuálně narušených Bonnie a Clyda to celkem funguje. Jenže scénář nepřináší vůbec nic nového a ta zdlouhavost, s kterou je všechno podáno, není vykoupena ani realističností v zobrazení nahoty.(25.5.2016)

  • Nivenx
    ***

    Nenechte se zaskočit nízkým hodnocením, které tu je. Film není zase tak špatný, aby dostal tak málo. Ano není to světový trhák typu Forrest Gump a podobné, ale průměr to je. 50%(6.8.2012)

  • fola
    ***

    Tento film si nízké csfd hodnocení opravdu nezaslouží. Snad mě jen vadil "nadivoko" střih jinak postava Chrise byla dobře napsaná a skvěle zahraná. Ne zrovna tradiční romantická roadmovie.(24.12.2013)

  • Radko
    *

    V komentári na IMDb sa o tom píše ako o európskej verzii Stoneových Natural Born Killers. Áno, taká "softpornartová" (typický Barr), významovo plytká, a temerničnehovoriaca. No teda ak, tak toto: na začiatku vzťahu hovorí dievča o tom ako sa nerada nechá niekým ovládať. Postupne frajera - vraždiaceho psychopata - počúva a prispôsobuje sa mu ako zamilovaný mopslík vďaka očarovaniu telom v úvodnej fáze zamilovanosti. Kým nespadne klietka. To je celé. * za úryvky dvoch piesní skupiny Devo (1978).(8.11.2011)

  • FlyBoy
    **

    [IFF 2011, Bratislava] Úmysel Barra je zjavný-poukázať na bezbrehú moc manipulatívnosti-posadnutosti-živočíšnosti neústupčivo vyberajúcu krutú daň chorými a naivnými jedincami, ktorí sa nepriamo odvolávajú na právo independentného spolunažívania. Zastávam názor, že premisa to zlá rozhodne nie je, ale zadupať ju do zeme obyčajným pózerstvom mi pripadne trápne a plané. Áno, za pózu považujem to, keď sa mi niekto pokúša nanútiť zdanie regulérneho artu tým, že nasadí jeden z jeho obvyklých mustrov (tj. nemainstreamové, akože šokantné poňatie), ktorým sa tvrdošijne usiluje o drtivý dopad, no v skutočnosti len kĺže po povrchu a spadá do samoúčelného "work shopu." Francúzskú odviazanosť mám rád, lenže u "American Translation" so mnou prílišne nehne a putuje zväčša do stratena.(14.11.2011)

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace