Reklama

Reklama

Nejsledovanější žánry / typy / původy

  • Komedie
  • Drama
  • Animovaný
  • Akční
  • Romantický

Deníček (3)

Japonská jména na ČSFD

Dělá mi neuvěřitelnou radost, jak je ČSFD stále víc a víc promakanější. :) Nedávno došlo k různým změnám, kterých si mohli všimnout jak běžní uživatelé, tak admini při přidávání filmů a herců do databáze. Jedna z pro mě hodně potěšujících změn je ta, že se dá nyní přidávat jména herců pod různými trankripcemi, což pak rozšiřuje možnosti hledání. Dříve šlo přidat pouze jedno jméno a tudíž docházelo k tomu, že se většinou volil jakýsi standard "anglické transkripce", pod kterou jsou japonská jména na internetu nejčastější (myslím pro ty neznalé japonštiny) a pod kterou jsou jména také na IMDB. Nyní se však dá přidat i česká transkripce (která se poté automaticky stane základní transkripcí, pod kterou vidíme jméno herce v jeho profilu) a dokonce se dá přidat i původní jméno ve znacích.

 

Příkladem může být herečka Rjóko Šinohara, kterou zde nyní vidíme pod touto českou transkripcí. To ale neznamená, že její jméno nenajdeme, pokud známe jen anglickou transkripci. Právě naopak, ve vyhledávání se nám objeví, i když zadáme "Ryoko Shinohara", případně "Ryōko Shinohara". A jako třešnička na dortu - nyní zde tuto herečku najdeme, i kdybychom náhodou chtěli hledat pod původním znakovým zápisem 篠原 涼子. No není to bezva? :)

 

Malým problémem ale nyní je, že je v zápisech jmen teď trošku guláš, protože většina jmen stále zůstává pouze ve svém původním "anglickém" zápisu, což znamená, že některá jména už vidíme v nově přidané české transkripci, většinu ale stále vidíme v původně zadané anglické transkripci, dokud se nenajde někdo, kdo přidá i tu českou (nebo případně i původní japonskou, pokud se mu chce :)). A než se to nějak srovná, asi to bude trvat ještě dlouho (je možné, že ani změna všech jmen nebude možná, pokud se nenajde víc nadšenců, kteří změně budou věnovat svůj čas). Mě ale tahle nová možnost natolik nadchla, že jsem si řekla, že se na tomhle chci trošku podílet. Takže postupně budu ke jménům herců přidávat český i japonský zápis. Tak se uvidí, jestli se za pár měsíců přemění většina japonských jmen na českou transkripci nebo ne....

 

Samozřejmě by se mohla podobná věc uplatnit i u názvů japonských filmů/seriálů, ale taková obří změna by už byla hodně časově náročná a nevím, nakolik by bylo efektivní měnit názvy na českou transkripci - možná by tím spíš vznikl až moc velký zmatek, takže do toho se raději pouštět nebudu.

Japan x Korea

Začíná mě trochu rozčilovat, kolik toho kopírují Korejci od Japonců. V poslední době narážím na další a další tituly korejských seriálů/filmů, které čerpají z japonských nápadů. V některých případech může být sice fajn vidět stejnou věc v různém zpracování a vsadím se, že i Japonci sem tam něco zkopírují naopak od Korejců, ale přijde mi, že Korea to už s tím kopírováním přehání. Ať si vymyslí taky vlastní příběh.

Zrovna jsem narazila na novou korejskou verzi (http://www.csfd.cz/film/307719-neoneun-pet/) původně japonského Kimi wa Petto (http://www.csfd.cz/film/224419-kimi-wa-petto/)

Je zajímavé, že Korejci dokonce pro tento film zkopírovali původní japonský obal mangy "Kimi wa Petto" (viz níže). To vážně nemají vlastní nápad?

Japan x Korea

J-Drama Confessions

Zajímavé krátké "zpovědi" k japonským hraným seriálům:

http://jdramaconfessions.tumblr.com/

 

Líbilo se mi to procházet... :) Některé seriály, které jsem zatím neviděla, chci vidět o to víc, když si přečtu nějaký krátký komentář včetně obrázku. A některé komentáře jsou taky dost vtipné :D Např:

 

"Úsměv Hirokiho Narimiyi v Bloody Monday mi leze na nervy!" LOL (to chce ale vidět k tomu ten obrázek)

 

"Jakmile jsem začala sledovat japonské seriály v HD, zjistila jsem, že mám hezčí pokožku než někteří japonští herci a herečky." Double LOL