Diskuze

Pro zapojení do diskuze musíš být registrovaným uživatelem a nejdříve se přihlásit do svého ČSFD.cz účtu. Registraci i přihlášení najdeš vpravo nahoře v menu "Uživatelská zóna". Pokuď ještě nemáš na ČSFD.cz ohodnocených alespoň 200 filmů, bude ti pro začátek zpřístupněno pouze diskuzní fórum "Začátečníci", do zbylých diskuzních fór dostaneš přístup, jakmile ohodnotíš 200 filmů.

Kvalita titulků v kině

Zdravím,

 

v poslední době v kinech či v trailerech si všímám neuvěřitelného množství chyb, nepřesných překladů apod. Přítelkyně jazyky neumí a tak s ní koukám na filmy s CZ dabingem a někdy když koukáme na filmy které znám v originále, tak mě docela zaráží kvalita českého dabingu.

Celkově, jak titulky tak dabing, jsou špatně přeložené, ať už jde o tykání, množné číslo či pointu větu.

 

Teďka to je třeba trailer na novou Mission Impossible. Prvně dvě v traileru a hned dvě chyby. Pamatuji si na mega hrubky ve filmu Wolverine a nebo nedávno v kině ve filmu Baywatch či Justice League, úplně zpackané české překlady vtipů, které ztratili pointu a kamarádi vůbec nevěděli o čem je řeč.

 

Každopádně, rád bych věděl kdo tyhle věci vytváří, jaká firma .. jak to zjistím u daného filmu kdo to dělal a či se dá někam napsat.

Prostě cokoliv, jelikož nemám nejmenší tušení jak tyhle věci fungují.

 

Díky za rady.

Správce diskuze:

sh3riff
    • 16.2.2018  18:42
    Busman
    (hodnocení, komentáře)

    Castrator: Souhlas.

    • 16.2.2018  18:41
    Castrator
    (hodnocení, komentáře)

    Busman: Můj komentář nerozporoval, jen doplňoval;-)

    na příspěvěk reagoval Busman
    • 16.2.2018  18:39
    Busman
    (hodnocení, komentáře)

    Castrator: To se nevylučuje ani u roztříštěného ega

    na příspěvěk reagoval Castrator
    • 16.2.2018  18:28
    Castrator
    (hodnocení, komentáře)

    Busman: Je to multiprofilový zmrd.

    na příspěvěk reagoval Busman
    • 16.2.2018  18:25
    Busman
    (hodnocení, komentáře)

    Kokote

    na příspěvěk reagoval Castrator
    • 16.2.2018  13:56
    sh3riff
    (hodnocení, komentáře)

    Zajímavé, z roku 2011 .. tak asi nic no. Tak nějak jsem si představoval, že to dělá firma jako vše ostatní .. takovouhle diktaturu jsem si nepředstavoval :) Tak asi jenom minutu ticha pro ty, co neumějí jazyky a mají to jenom o titulkách .. je to fakt škoda, často v těch slovech chybí vše nebo to podstatné.

     

    Jo a btw .. já nejsem čech, nemám české vzdělání .. nadáváním, urážením, vyhrožováním, ničeho nedocílíte .. krom toho, že tu ze sebe děláte blbečky.

    • 11.2.2018  01:14
    ComicBookGuy
    (hodnocení, komentáře)
    • 11.2.2018  00:13

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 11.2.2018  00:12

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 10.2.2018  18:19
    sh3riff
    (hodnocení, komentáře)

    jsem si teda nemyslel že je to takovéhle kafe .. by mě zajímalo kolik ty lidi za to berou.

    • 10.2.2018  10:26
    Tom_Lachtan
    (hodnocení, komentáře)

    Jak píše Flaxík. A k tomu často mají možnost vidět ten film jen v minimální rozostřené kvalitě ve velikosti pět na pět centimetrů a nelze moc poznat kdo s kým mluví atp., případně rovnou dostanou jen dialogové listiny bez vysvětlivek a bez toho, o co se sakra jedná, tam pak vůbec není problém prohazovat pohlaví atp. A v neposlední řadě se občas udělají změny na poslední chvíli, kdy se přestříhává a v titulkách to pak jen někdo externí dopachtí z paty a nedělá to autor zbytku. 

    • 10.2.2018  09:29
    sh3riff
    (hodnocení, komentáře)

    spousta rýpavých a otravných příspěvků .. rád bych aby se to týkalo pouze tématu.

    na příspěvěk reagoval Castrator
    • 9.2.2018  20:19

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 9.2.2018  19:37
    Flaxik
    (hodnocení, komentáře)

    Poměrně přesně to popsal Franta Fuka, který titulky do kina dělal (nevím, jestli ještě dělá). Hlavní problém je v tom, že překladatelé titulků mají naprosto minimální čas, filmy se k nim dostanou několik hodin před českou premiérou, aby se minimalizovalo riziko pirátění. Takže obvykle mají čas projet film maximálně dvakrát a už musí být titulky hotové. Takhle to bývalo alespoň několik let zpátky, jestli se to změnilo, netuším. Odhaduju ale, že tam bude vstupovat i snaha o šetření za každou cenu, takže možná titulky dělají nějací interní zaměstnanci, kteří ani nejsou překladatelé, ale udělají to levněji, než profesionál zvenčí. No a přeložit vtip tak, aby i češtině dával smysl a byl vtipný, je už dost náročné, takže jestli to dělají tahle jelita, tak je výsledek předem v pytli. 

    • 9.2.2018  19:04

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 9.2.2018  18:33

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 9.2.2018  16:43

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 9.2.2018  15:48

    Příspěvek byl smazán administrátorem.

    • 9.2.2018  15:08
    sh3riff
    (hodnocení, komentáře)

    *První dvě věty (2. věta 2. odstavec)

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace