• argenson
    ****

    Jedna z legend francouzské televizní tvorby s historickým zaměřením, solidní výlet do doby, kdy se ve Francii bojovalo o víru i trůn. Viděno kdysi dávno v televizi, nyní s chutí zopakováno. Výprava, historická věrohodnost, herectví na slušné úrovni plus skvělý Michel Creton coby glosátor osvětlující dění kolem. Čert vem, že představitelka titulní role je mdlá jak leklej čolek. Jako celek téměř bez výhrad.(22.3.2016)

  • EastWicka
    ****

    Miluju Chicota. Je k sežrání, je boží. Každá vteřina jeho přítomnosti na obrazovace dodává jinak klasickému statickému seriálu šťávu. Ta drzost, jiskřivá ironie a moudrost těch černých očí! Nic proti krásnému de Busymu, rozkošnému králi Jindřichovi (ano, jeden z bráchů od Margot) s perlovou náušnicí v uchu, tikem v koutku a sametovým hlasem Petra Štěpánka, nic proti báječným záporákům na francouzském dvoře... ale až si to povedené romantické dílko jednou pustím znovu, bude kvůli královu šaškovi :).(6.5.2011)

  • dopitak
    *****

    Co na tom, že seriál Paní z Monsoreau vznikl více podle fantazie Dumase staršího sepsané v románu, než podle skutečností francouzských dějin. I tak je jeho přínos nezpochybnitelný. Stejně tak dnes již legendární dabing výborné české herecké školy (tehdy ještě neprotežovaný Pavel Soukup coby hrabě de Bussy, Petr Štěpánek /současný hlas HBO/ v roli krále Jindřicha II, Vladimír Dlouhý jako králův šašek Chicot a mnozí další). Seriál jsem viděl jako velmi malý patrně někdy na přelomu osmdesátých a devadesátých let, současné osvěžení paměti (a upřesnění počtu zásahů v závěrečné bitce) přišlo jen vhod.(10.1.2010)

  • kinderman
    ***

    Dumasovu předlohu jsem četl a seriál viděný už před lety beru na milost především kvůli postavě králova šaška Chicota, jinak duchaplného, moudrého a loajálního šlechtice, krátce nejsympatičtější postavě příběhu, jehož hereckému představiteli jsem údajně podobný. Dodneška toto tvrzení beru jako kompliment.(17.7.2008)

  • elizabeth_ba
    ****

    První díl byl naštěstí viděn v češtině, a tak jsem si mohla vychutnat dialogy mezi (mým oblíbeným) Jindříškem (III. z Valois) a Chicotem a Jindříška se svými mignons… Bohužel zrovna druhý díl, kdy pro mě (opět) poněkud nezáživně Diana líčí Bussymu své trampoty s vévodou z Anjou a s nejvyšším lovčím, jsem viděla v ruštině, a tak se neubránila srovnání s dříve viděnou ruskou verzí. A ta je i přes (ale možná, že právě pro) podrobnost a přesnost dle předlohy a především pak výběrem hlavních představitelů – zejména těch mužských (až na Chicota, který je ve francouzské verzi vskutku skvostný) alespoň pro mě mnohem a mnohem lepší (ono totiž na Saint Luca a de Bussyho, ale na i Quéluse, Schomberga a bez pochyby i na mého Jindřicha je vskutku radost pohledět) . A kolegu uživatele kindermana bych moc ráda poznala, pokud je tedy skutečně podobný Chicotovi z tohoto (francouzského) zpracování... ;-)(30.5.2017)