Reklama

Reklama

Obsahy(1)

V každom meste je blázon. V tomto tiež, hoci to nebolo tak odjakživa. Seung-ryong sa ako blázon usmieval v časoch dobrých i zlých. Mal ten najžiarivejší úsmev a každý, kto ho videl, musel sa smiať tiež. Mal len jednu bundu, jedny tepláky a smradľavé tenisky, ktoré neustále strácal. Drel od rána do večera, nikdy nebol unavený a nič ho netrápilo. Chcel jediné, aby jeho mladšia sestra nikdy netrpela. (sochoking)

(více)

Diskuze

Zelilu007

Zelilu007 (hodnocení, recenze)

kubka4

V tomhle případě je to opravdu něco mezi. :) Jde jen o to jak to slyšíme, ale pokud by to bylo napsáno někde ve slově, ne na začátku už by se to četlo zase jinak. Raději to neřešte. Jde o celosvetovou debilní transkripci...

kubka4

kubka4 (hodnocení, recenze)

Ale samozřejmě Pabo je správnější a více používané, než Babo... I když některé přepisy jsou tady na ČSFD mnohem méně smysluplné a někdy nedávají vůbec žádný smysl...

kubka4

kubka4 (hodnocení, recenze)

Tyckin

Tohle já zase chápu, protože znak "ㅂ" se do latinky přepisuje buďto jako "p" nebo jako "b". Je sice obecné pravidlo, že většinou se na začátku slov přepisuje jako "p", ale to nemusí být vždy. Ptal jsem se své korejské lektorky na vejšce, jak poznat, kdy je to "p" a kdy "b"... a bylo mi řečeno, že to je vlastně něco mezi a že oni mezi tím neslyší žádný rozdíl. Celé tohle p/b vzniklo jen kvůli cizincům, kteří tam vždy slyší buďto jedno nebo druhé... :-)

na příspěvěk reagoval Zelilu007

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

Si tak říkám, kde se vzal ten název Babo - dle znaků Hangul je to Pabo jak tu ostatně stávalo i dříve a to taky v překladu znamená korejsky hlupáček - eh...

na příspěvěk reagoval kubka4

Reklama

Reklama