Reklama

Reklama

Dáma s pěti obry

(festivalový název)
  • Švýcarsko Die Frau mit den 5 Elefanten (více)

VOD (1)

Obsahy(1)

Swetlana Geier je považována za nejlepší překladatelku ruské literatury do němčiny. Nové překlady pěti velkých Dostojevského románů, zvané „pět slonů“ či „pět obrů“, jsou pro ni životním dílem a vpravdě tvůrčím milníkem. Její práci charakterizuje velké smyslové a jazykové porozumění spojené s bezmeznou úctou k autorům. Požaduje, aby překlad pronikl k duchu díla a autorově bytosti, zároveň si však uvědomuje, že každý překlad je v podstatě nedokonalý a poplatný době svého vzniku. Film útržkovitě líčí vzpomínky hlavní protagonistky, archivní obrázky přitom odrážejí události světových dějin, jichž byla svědkem. Kamera ji provází k zapečetěným místům jejího dětství a sleduje ji doma v jejím každodenním životě i při literární činnosti. (Das Filmfest)

(více)

Recenze (2)

Lapacka 

všechny recenze uživatele

Dokument začíná a končí scénami, ve kterých šestaosmdesátiletá překladatelka Swetlana Geier se svými přáteli, či pomocníky ve zhruba stejném věku jako je ona sama, pracuje na překladu z Dostojevského. Podobá se to kouzlení, čarování. Mezi těmito scénami se odehrává příběh jejího života složený ze vzpomínek na minulost a jejího komentáře. Hovoří o dluhu vůči Německu, kam se uchýlila již během války, protože její otec byl jednou z obětí Stalinových represích ve třicátých letech. Swetlana Geier pochází z Kyjeva a film také dokumentuje její cestu do rodného města, kam jede poprvé od války navštívit kdysi známá místa. Kromě úvah o válce a historii je zde také mnoho úvah o překládání z ruštiny do němčiny, srovnávání možností obou jazyků a také se hovoří o ruských spisovatelích, zejména o Dostojevském a Puškinovi. Film, který stojí za vidění. Více o této dámě: http://de.wikipedia.org/wiki/Swetlana_Geier ()

strougy 

všechny recenze uživatele

Příliš mnoho témat, divákova smrt. Vedle sebe se tu řadí, prolíná a vzájemně o sebe tříští vyprávění o životě hlavní hrdinky spojené s hledáním ztraceného času po prvním návratu na rodnou hroudu od války, proces překladu v akci, nahození zajímavých, leč více nerozvinutých témat z oblasti překladatelství, úvahy o Dostojevském, a k tomu jedna aktuální rodinná tragédie. Každé téma v sobě nese potenciál k tomu být zajímavé a nosné, ovšem po kupě to celé působí až příliš rozháraně, než aby to mohlo silněji zarezonovat. Slabší 3*. ()

Reklama

Galerie (8)

Reklama

Reklama