poster

American Translation

  • Francie

    American Translation

  • Slovensko

    American Translation

Drama / Erotický

Francie, 2011, 109 min

Nastala chyba při přehrávání videa.
  • Jordan
    ****

    celkom strhujúca a rozhodne morálne pochybná štúdia dominancie a manipulácie, rôznych patologických stavov posadnutosti - telom, telesnou láskou a akousi v dnešnej dobre príliš glorifikovanou víziou vlastnej nespútanosti a nezávislosti. herecky podmanivé, okorenené skvelým soundtrackom, nebudem sa s nikým prieť o tom, že na mnohých miestach možno samoúčelne šokujúce, ale podľa mňa presné a silné.(11.11.2011)

  • NinadeL
    **

    Jean-Marc Barr je typickou tváří z von Trierových filmů a hlavní hrdina Magické hlubiny a jako takový má co sdělit a předat. O jeho filmu American Translation bych totéž netvrdila. Poselství je k filmu jakoby přišité horkou jehlou. Celé se to koupe v nevzrušivé nahotě a utápí v pubertálních pocitech touhy.(22.6.2017)

  • klukluka
    *

    Jean-Marc Barr se podílí na vzniku sexuálně odvážných filmů, což je terminus technicus pro bijáky, v nichž se jedna či více hereček profesně znemožní do konce života. Vyjma této “zvláštnosti” (osobně bych to už dnes nepřeceňoval) se ty filmy, pod nimiž je podepsán, vyznačují nepochopitelnou fádností. Explicitní nahota, u které se může divák k smrti nudit, to je svým způsobem snad taky umění. Někdo to tak jistě vnímá, já se ale uchýlím ke konstatování, že to celý stálo za starou bačkoru, s tím že Barr a jeho kámoši jsou banda pederastů.(16.12.2018)

  • FlyBoy
    **

    [IFF 2011, Bratislava] Úmysel Barra je zjavný-poukázať na bezbrehú moc manipulatívnosti-posadnutosti-živočíšnosti neústupčivo vyberajúcu krutú daň chorými a naivnými jedincami, ktorí sa nepriamo odvolávajú na právo independentného spolunažívania. Zastávam názor, že premisa to zlá rozhodne nie je, ale zadupať ju do zeme obyčajným pózerstvom mi pripadne trápne a plané. Áno, za pózu považujem to, keď sa mi niekto pokúša nanútiť zdanie regulérneho artu tým, že nasadí jeden z jeho obvyklých mustrov (tj. nemainstreamové, akože šokantné poňatie), ktorým sa tvrdošijne usiluje o drtivý dopad, no v skutočnosti len kĺže po povrchu a spadá do samoúčelného "work shopu." Francúzskú odviazanosť mám rád, lenže u "American Translation" so mnou prílišne nehne a putuje zväčša do stratena.(14.11.2011)

  • kaylin
    **

    Kdyby se tenhle snímek netvářil, jako že je to něco světoborného a velkého, tak bych mu dal klidně i více, protože jako příběh moderních a sexuálně narušených Bonnie a Clyda to celkem funguje. Jenže scénář nepřináší vůbec nic nového a ta zdlouhavost, s kterou je všechno podáno, není vykoupena ani realističností v zobrazení nahoty.(25.5.2016)

  • - Role Aurory (Lizzie Brocheré) a Chrise (Pierre Perrier) byly napsány přímo pro své herecké představitele, kteří se dokonce zapojili i do tvorby scénáře. (JoranProvenzano)

  • - Film získal pověst mimořádně brutálního snímku plného nahoty, k čemuž však Jean-Marc Barr poznamenal: "Vlastně je to směšné. Když dva herci hrají vraždu, u které notabene neteče ani kečupová krev, je z toho poprask. Ale vidět potoky skutečné krve a brutální násilí denně v televizních zprávách nebo na internetu už se stalo docela normální podívanou, která ani nepobuřuje. Neukazujeme otevřeně sex, jen nahotu. A pro dva mladé lidi, kteří tohle prožívají, je nahota naprosto normální. Většina lidí, když vidí nahotu, podvědomě se stáhne zpátky. Pro mě je nahota krásný oblek." (JoranProvenzano)

  • - Film byl s minimálním rozpočtem natočen za tři týdny. Kvůli snížení nákladů tvůrci používali digitální technologii. (JoranProvenzano)

 
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace