Diskuze k TV filmu (42)

<< novější 2 1
    • 30.12.2017  21:01
    Moco
    (hodnocení, komentáře)

    Musím napsat, že se jedná o vynikající pohádku. Má v sobě mnoho z české pohádkové tradice. Klid, vtip, morální ponaučení a skvělé herecké výkony. Scénář a režie vynikající. Výborný Marek Adamczyk jako čert. Skvělé umělecké ztvárnění pekla a pekelných záznamů hříchů. Zlo je nakonec potrestáno a děti se u snímku nebojí. No prostě po dlouhé době 100% a oživení úctyhodné pohádkové tradice. Díky.

    • 27.12.2017  08:56
    wufik
    (hodnocení, komentáře)

    Skvělá pohádka po dlouhé době v porovnání s nudnou Čertovou nevěstou na druhém programu. Podle mého názoru čert přehrál hlavního hrdinu !

    • 26.12.2017  20:16
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Sabrewulf: Tak to jsem zvědav na ty 'hodnotné' perly, které zde budou nyní... :D

    Jen jsem si vzpomněl na Orwellův výrok „Každá revoluce končí tím, když se nová prasata dostanou ke korytům."

    • 26.12.2017  20:15

    Uživatel tomasul smazal svůj příspěvek.

    • 26.12.2017  18:46
    Sabrewulf
    (hodnocení, komentáře)

    tomasul: Já ho neřeším, já ten nesmysl utínám.

    na příspěvěk reagoval tomasul , tomasul
    • 26.12.2017  17:45
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Sabrewulf: Jen technická: Proč ho teď řešíš i ty? :-)

    na příspěvěk reagoval Sabrewulf
    • 26.12.2017  17:27
    Sabrewulf
    (hodnocení, komentáře)

    Nechápu, proč se tu v tolika příspěvcích řeší jazyk. Samozřejmě, že je úplná pi*ovina, aby se mluvilo česky a ta slovenka slovensky. Totální nesmysl. Jo a  byla to kravina.

    na příspěvěk reagoval tomasul
    • 26.12.2017  15:56
    Rovensky
    (hodnocení, komentáře)

    Stran (ne)kvality dabingu či filmové tvorby posledních let (či už desetileti?) se vůbec přít nebudu. Šlo mi spíš o ten předpoklad, že slovenština je pro mladé snadno srozumitelná, jako tomu bylo dřív, kdy se ve společném státě vysílalo dvojjazyčně. Nemyslím si to. I já mám už dost problémů rozumět jiné slovenštině, než pomaleji mluvené spisovné verzi západoslovenského mluvčího, a starý určitě ještě nejsem.

    • 26.12.2017  15:05
    thomasnikrs
    (hodnocení, komentáře)

    tomasul: Tak to musím stránky navštívit... ale už se mi stalo mockrát, že jsem něco hledal podle herce a nenašel..:-( já těmto stránkám moc věřil:-(

    • 26.12.2017  12:48
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Rovensky: Já ale primárně mluvil spíš o (ne-)kvalitě současného filmu, ani ne tak o úrovni (ne-)znalosti jazyka. ;-)

    Navíc dnešní děti se přeci již např. anglicky učí ve školkách, takže debata o neschopnosti domluvit se "domácí" slovenštinou mi připadají jen jako lichý argument a zástěrka lenosti doučit se cizí řeči...

    Celá naše debata o dabingu je však z mého pohledu motivována především nezvládnutými později namluvenými rolemi, kdy jde o posunutý obraz a zvuk - a to mě při sledování filmu irituje podstatně více, než bych měl např. sledovat titulky jen u některých postav (což je u některých filmových žánrů vcelku obvyklé, viz např. u snímků scifi, fantasy, příkladně třeba u nové Mumie atd.)...

    Pokud by však měl být stávající trend dodabovávání standardem, pak bych spíše navrhoval obsazovat do zdejších pohádek jen české herce, a především herečky, kterým čeština nedělá problémy (hovoříme-li totiž o kvalitě, pak i ta kvalita kdysi tak slavného českého dabingu šla poslední dobou rapidně dolů a takový velikán jako byl František Filipovský, jehož jméno nese ocenění pro nejlepšího dabéra/dabérku roku, musí po vyslechnutí - valné většiny stávajících výkonů svých nohsledů - v hrobě již řádně rotovat)...

    • 26.12.2017  12:42
    Rovensky
    (hodnocení, komentáře)

    Mia...: S tím souhlasím, slečno Mio :-)

    • 26.12.2017  12:26
    Mia...
    (hodnocení, komentáře)

    Rovensky: ale tak i slovenské pohádky jsou dabované pro nás ... tak aspoň takové by měly i zůstat ... :)))

    na příspěvěk reagoval Rovensky
    • 26.12.2017  12:23
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Mia...: Já si třeba musel Johankino tajomstvo pustit i na Slovácích, protože to, co předvedli s Johankou, bylo také úděsné. Za ty dodatečné posunuté dabingy bych nekompromisně nechal rejžu poslat na prospěšné práce do pekla... :D

    Jinak tuto pohádku hodnotím po 1. shlédnutí 6/10. Ještě si to jdu pustit ve full HD, abych mohl na FDB rozebrat nerušeně odsledovaný "příběh", včera jsem to viděl jen jedním okem a odbíhal jsem od obrazovky...

    ---

    Proč je zde u hrají Marika Šoposká, to také nevím?! Že bych ji přehlédl a kromě dabingu tam hrála i např. nějakou čertici...?!?!?

    • 26.12.2017  12:21
    Rovensky
    (hodnocení, komentáře)

    tomasul: Kvalitu co se týče jazyků. Je úplně k ničemu umět špatně anglicky, německy, francouzsky a ještě hůř španělsky. Je potřeba umět dobře anglicky. Zbytek je nadplán, který už je ale specifický, nikoli nezbytný. Tak jsem to myslel.

    Co se slovenštiny týče, já se na ty filmy prostě dívám jinak. Nezajímá mě, že to a to hraje paní Fialová a paní Fialová je slovensky mluvící Slovenka, vidím tam konkrétní postavu, kterou ztělesňuje a u které není logické, aby mluvila jako jediná v celém filmu slovensky. Mnohem víc bych ocenil, kdyby ta čeština byla pořádná a ne "týjó..." apod.

    Mia: Martu taky nemusím. Hlavně ale proto, že nezaměnitelně špatně intonuje.

     

    na příspěvěk reagoval Mia... , tomasul
    • 26.12.2017  12:10
    Mia...
    (hodnocení, komentáře)

    tomasul: Já se na to podívám až dneska odpoledne, tak uvidíme, zatím jsem z vašich komentářů taková na vážkách :-))) .... Každopádně ale s tou slovenštinou máš naprostou pravdu, to vidím úplně stejně. Viz taková Láska na vlásku, tam je to s tím dabingem fakt vrchol. Děláme ze sebe blázny, když nedáme našim dětem ani možnost pochytit slovenštinu a přitom jejich děti česky rozumí a mluví krásně....

    Jinak Marta se mi nelíbí vzhledově a nemůžu si pomoct, princezna ani hlavní hrdinka to pro mě moc není, jsem asi už až moc zvyklá na hezčí obličejíčky v těchto rolích, ale zase musím uznat, že její mimika a předvedení té role mě dostalo. Zakroutila se tam velmi slušně a zvládla to dle mého super :)))

    na příspěvěk reagoval tomasul
    • 26.12.2017  11:30
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Rovensky: Ještě dodatek k cizím jazykům: Nebavím se tu o španělštině, italštině, maďarštině atd., ale o slovenštině, tj. jazyku, kterým ještě před pár roky mluvili naši spoluobčané. Češi velmi rychle a rádi zapomínají... 

    • 26.12.2017  11:27
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Rovensky: Dnešní doba žádá kvalitu? :D:D:D:D

    Mně to připadá spíše naopak! Kvantita na úkor právě té kvality... A nejde jen o pohádky, stačí se podívat i např. na komedie, seriály atd.. V poslední době (od r. 1985)  u těch pohádek právě tu kvalitu postrádám (až na pár výjimek se dnes točí podprůměrná díla - a mezi ta řadím i např. na ČSFD opěvovaného Anděla 2...).

    na příspěvěk reagoval Rovensky
    • 26.12.2017  11:15
    Rovensky
    (hodnocení, komentáře)

    tomasul: Tak fajn, pro vás je slovenština v pohodě. Tak proč by nemohl nějaký slezský herec mluvit "ponašimu" (napůl polsky)? Tomu zas bude rozumět jiný divák. A vůbec, šlechta by v pohádkách mluvila francouzsky, církev latinsky, Ježíšek aramejsky. A nezapomínat na Sudety! Takže i němčina může zaznít. Jak se pak hlavní hrdina domluví s princeznou? Hmm... právě tento problém se odstraňuje tím, že celý film je v jedné řeči a hotovo. A divák se aspoň nemusí soustředit na titulky, ale může klidně přemýšlet nad tím, jak to, že Jaffové umí najednou plynně česky/anglicky...

     

    P.S.: Doba se změnila, dnešní doba nežádá ani tak kvantitu, jako kvalitu. Jistě, specifické obory vyžadují znalost jiných jazyků, ale obecně platí, že je lepší mít dobrou angličtinu, než špatnou němčinu, francouzštinu, španělštinu...

    na příspěvěk reagoval tomasul , tomasul
    • 26.12.2017  10:24
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Rovensky: Proč by nemohla mluvit jiným jazykem? Copak žijeme ve světě, kde se mluví jen jedním jazykem? Nežijeme, např. můj tchán je také ze Slovenska a ze začátku mluvil slovensky. Také nikde není psáno, že by se pohádky musely odehrávat na Zemi, copak tu máme i peklo, nebe atd.? Samozřejmě nemáme. Navíc komtesa (Svarinská) nebyla dcerou hraběte (Lábus), ale byl to pouze její strýček (viz její věta v kuchyni: "Vemte si, strýčku."). Takže Vaše "argumentace" pokulhává...

    ---

    PS: Vždy platilo motto "Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem."... A dnes místo toho, aby se lidé snažili domluvit, tak chtějí jen vše dostávat na zlatém podnose, a nejlépe v úrovni očí, aby se ani nemuseli - pro danou věc - sehnout...

    na příspěvěk reagoval Rovensky
    • 26.12.2017  09:59
    Rovensky
    (hodnocení, komentáře)

    tomasul: Díváte se na to příliš zvenčí. Jakou dějovou logiku by mělo, aby teta/kmotra hrnčířky mluvila jako jediná ve filmu cizím jazykem? Jakou logiku by mělo, aby třeba král a královna mluvili česky a jejich dcera slovensky? Vždyť by to byla blbost.

    Druhou rovinou je, že mladší generace, a zejména ti zmínění "nedospěláci", slovensky rozumí velmi špatně. Výrazy nepodobné češtině jsou třeba i pro mne konečná...

    na příspěvěk reagoval tomasul
    • 26.12.2017  08:53
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    Mia...: Dle mého soudu jen další průměrný pokus o vánoční pohádku, které by spíš slušelo uvedení během nedělního odpoledne. Ale pohádky jsou určené pro děti, tak by mě zajímalo, co na to říkaly právě ony. Chytré výlevy "dospěláků" zde působí jak si nepatřičně. Jen fakt nevím, proč Slovenky musí neustále někdo v českém filmu dabovat (i v té již dole zmíněné Bambitce by se mi víc líbilo, kdyby Zuzana Fialová mluvila tak, jak ji ústa narostla)... U této pohádky mi jen připadá, že Zedníčkovi by sekla podstatně větší role, jinak ústřední dvojice ničím nepřekvapila, bohužel, a Stacha v roli poskoka jasně přehrával Kříž z Janákovy předchozí pohádky. Co se týče princezny, tak raději se podívám na tuto hérečku, než na Marthu Issovou, která se mi v novém provedení Sedmera krkavců "nelíbila" (ostatně ta se mi nelíbila zatím v ničem)... :D Nejlepšího přítele jsem zkritizoval, teď jsem docela zvědav na Čertoviny, doufám, že se tam čerti zase budou pitvořit, jako vždy u ZT... :-(  

    A co Ty na to, líbil se ti Hubert alias Lorenc? :-))

    na příspěvěk reagoval Rovensky , Mia...
    • 26.12.2017  08:29
    tomasul
    (hodnocení, komentáře)

    thomasnikrs: Řešit u ČSFD pořadí herců je zbytečné, zejména, když zde mnohdy chybí i hl. role (asi jen proto, že herce/herečku tu nemají v databázi)... To už je lepší Fdb nebo IMDB...

    na příspěvěk reagoval thomasnikrs
<< novější 2 1
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace