Reklama

Reklama

Vlasta Burian se bezesporu řadí mezi jednoho z největších českých komiků, nutno ale dodat, že se jeho komediální talent dostal až za hranice díky německým verzím jeho snímků. S nástupem zvukového filmu na přelomu let dvacátých a třicátých bylo obtížné oslovit publikum, které danému jazyku nerozumělo, a proto bylo trendem natáčet snímky v několika jazykových verzích. Výhodou Vlasty Buriana, coby rodilého Liberečana, byla perfektní znalost němčiny, která mu umožnila zcela přirozeně natáčet filmy i pro německy mluvící země bez jakéhokoliv okleštění jeho osobitého humoru. Prvním z nich se stal snímek Karla Lamače C. a k. polní maršálek (německy Der falsche Feldmarschall), v němž se zapálený setník v jednom zapadlém útvaru v Haliči vydává za vrchního velitele rakouské armády, kde způsobí nevýslovný poprask. Jak česká, tak i německá verze jsou téměř identické a natáčely se současně s rozdílnými herci. Vlasta Burian ovšem falešného maršálka ztvárnil s bravurou sobě vlastní v obou verzích, a film se stal hitem jak u nás, tak v Německu. (Česká televize)

(více)

Recenze (11)

zdeny99 

všechny recenze uživatele

Experimentální počin pro českého diváka, jak asi vypadal český film, který byl zároveň natáčen v němčině s německými herci pro německé diváky. Nic víc, ale za tím nehledejme. Jedině tak právě Vlastu Buriana, na kterého je taktéž zajímavé se dívat, jak mluví plynně německy. Ovšem celou dobu filmu jsem to nevydržel. To stáří filmu je už hodně znát na těchto filmech z 30. let. Je to další ryze prvorepubliková veselohra, kde Burian předvádí to, co mu jde nejlépe. Tak jako ve filmech REVIZOR a PŘEDNOSTA STANICE, i zde se vydává za někoho úplně jiného. Tentokrát za polního maršálka, jenž přijel na inspekci. [284. hodnocení, 5. komentář, 78%] ()

NinadeL 

všechny recenze uživatele

Jako ve většině případů Lamačových dvoj a více produkcí, i tady se hodně brzdil. Podobně jako v pozdějším Důvodu k rozvodu věděl, že dvakrát totéž není totéž. Němci potřebují umírněnější přístup a smějící se bestie vždycky snesou o něco více ;) C. a k. polním maršálkem navázal svou velice plodnou spolupráci s Burianem, ačkoli francouzských verzí se nikdy neúčastnil (a to ani po té, co se jeho režie ujal Mac Frič. Ještě On a jeho sestra byl film inzerovaný jako C. a k. listonoš a s veselohrou To neznáte Hadimršku byla uzavřena česko-německá kapitola Lamač-Burian. Samozřejmě čistě v českém prostředí láskyplně pokračující až do konce 30. let. ()

D.Moore 

všechny recenze uživatele

Proč má kruciš německá verze 80% a česká kolem 60%? Pochybuji, že je to tím, že by se Čechům český humor více líbil v germánštině.... Národní obrození na vás!:-) ()

filmmovier 

všechny recenze uživatele

Kupodivu jsem neviděl českou verzi, takže zatím nemůžu srovnávat, ale nevadí. Polní maršálek je prostě typická burianovka plná převleků, záměn a zmatků. Jenom je německy. Velmi příjemná komedie. Dobře jsem se bavil. 80%. Ta němčina je sice naprosto nesnesitelná, ale to není důvod k horšímu hodnocení. ()

MickeyStuma 

všechny recenze uživatele

Vlasta Burian v německé verzi svého prvního zvukového filmu, který je oproti verze české dějově o něco málo bohatší, avšak zase chybí dialogové vtípky dobře znějící v českém jazyce. Například na začátku příběhu ve scéně v hospodě není přeřeknutí magor - major. Oproti české verze je tu dokonce více písniček a ta Burianova je na samém konci dokonce v ženském podání. Jinak je to samozřejmě zcela totožný film, jen, kromě Vlasty Buriana, s německými herci. Německá kopie kupodivu není tak poškrábaná a zvukově vyšumělá jako ta česká, takže se na to také lépe dívá. Těžko posoudit, jestli se jedná o první takzvaný převlékací film, ale faktem je, že tento námět byl později použit nesčetněkrát a používá se dodnes. První zvukový film Vlasty Buriana, a také první role postav v uniformě, který ve své době předčil očekávání. Údajně byl jeden z nejúspěšnějších evropských filmů a co si budeme povídat, svým humorem pobaví i dnes. Vysloužilý setník František Procházka neodolá pokušení a oblékne si uniformu vrchního velitele rakouské armády. A jak už to tak bývá, je za něj skutečně považován. A tak se začnou dít věci. No, ale to už všechno známe z české verze, že? Tak tento snímek jen pro porovnání. ()

ostravak30 

všechny recenze uživatele

Bohužel je to nějaká doba, kdy jsem viděl českou verzi, takže kromě rozdílných herců moc netuším, jestli byl rozdíl i v jednotlivých scénách nebo nikoli. Každopádně není bez zajímavosti, že tato verze je zde hodnocená lépe než ta česká. Obě verze se ale nebudou moc lišit. Je třeba ale ještě podotknout, že tato má veliké problémy se zvukem, některé pasáže zvuk vypadne úplně. Ovšem co si rozhodně pamatuji je, že s českými herci byla česká verze více hozená do komedie, protože Theodor Pištěk a Čeněk Šlégl byli v tomto ohledu mistry. ()

PetraMishka 

všechny recenze uživatele

Německá verze je téměř totožná. Stejné prostředí, stejné scény, většina herců kromě Buriana vyměněna, ale upřímně mi ta němčina na vojenské prostředí seděla více. ()

PTuranyi 

všechny recenze uživatele

Klasická predvojnová Burianovka so zámenou postáv. Zápletka nie je veľmi originálna. Za všetkým je samozrejme žena a milostné pletky obalené ľahkým vojenským humorom. Burian sa občas správa na svoju rolu príliš ležérne ale vtipy mu idú. 70% ()

SONNY07

všechny recenze uživatele

Taky nechápu proč má německá verze lepší hodnocení než české, Burian uměl velice dobře německy a jako snad jediný nebyl v tomto filmu dabován, ale je to snad česká komedie ???!!! ()

Reklama

Reklama