Reklama

Reklama

S nástupem zvukového filmu na přelomu dvacátých a třicátých let bylo trendem natáčet několik jazykových verzí daného snímku, a tak jej distribuovat pro co největší publikum. Asi tím nejznámějším příkladem je americký snímek Drakula z roku 1931 s jeho anglickou i španělskou mutací. Tato praxe existovala i v tehdejším Československu, kde Vlasta Burian zářil jak v tuzemských kinech, tak v těch německých. Již jeho první zvukový snímek, natočený taktéž v německé verzi, C. a k. polní maršálek z něj učinil hvězdu první velikosti a s Karlem Lamačem pokračoval dalšími úspěšnými dvojjazyčnými snímky jako To neznáte Hadimršku (německy Unter Geschäftsaufsicht) o přepečlivém úředníkovi, který byl poslán do Prahy, aby zachránil zadluženou gramofonovou firmu. I přesto, že se v německé verzi snímku hlavní hrdina jmenuje Haselhuhn, tedy Jeřábek, jeho jméno uvádíme jako Hadimrška v souladu s českou verzí. (Česká televize)

(více)

Filmotéka

Uživatel Formát Jazyky Přidáno Pozn.
.JNK. digitální kopie
23.07.2023
Libidor DVD
28.09.2022
mawzir DVD
16.06.2021
vomil13 DVD
10.10.2019
NinadeL DVD
23.03.2010
KOZA2 DVD
14.02.2009
mig1111 DVD
21.09.2008
Véča DVD
22.03.2008
Piero VHS
13.01.2008
Přemek DVD
28.11.2007
Pauling DVD
21.10.2007

Reklama

Reklama