Reklama

Reklama

VOD (1)

Obsahy(1)

Příjezd zraněné Korejky způsobí v táboře konflikt - Hawkeye se ji snaží vyléčit, ale přísný korejský důstojník se nejvíce zajímá o to, jak z ní dostat informace o její partyzánské činnosti. (TV Nova)

Recenze (10)

The Graduate 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Při psaní této epizody se někdo musel zbláznit. Doktoři, včetně starého vojáka Pottera, se snaží zachránit nepřátelskou partyzánku, která jim chtěla zavraždit pacienta? What the...? Jednoznačně nejhorší díl celého seriálu a to i v konkurenci takových „skvostů“ z raných řad jako je třeba Major Fred C. Dobbs. ()

MM_Ramone 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Tretia epizóda z ôsmej série amerického komediálneho televízneho seriálu „M.A.S.H.“ sa volá "Guerilla My Dreams" (Partizánske sny). Do americkej armádnej mobilnej nemocnice M.A.S.H. 4077 je privezená mladá severo-kórejská partizánka. Má stredne ťažké zranenia, ktoré si vyžadujú odbornú lekársku pomoc a niekoľko dňovú hospitalizáciu. Doktor kapitán Benjamin Franklin Hawkeye Pierce sa jej snaží pomôcť. Je však silne znepokojený z toho, že po uzdravení má byť táto zajatkyňa podrobená krutému výsluchu zo strany jej juho-kórejskej eskorty. **** ()

sator 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Tato epizoda je prvním případem, kdy je v tomto seriálu pronesen takto vulgární výraz. Park (Mako) říká Hawkeyemu (Alan Alda), že jeho úkolem je zajmout a vyslýchat vězně. Hawkeye nazve Parka: „Son of a bitch.“ Český překlad by měl znít „zkurvysyn“, ale byla zvolena měkčí verze „kurva“. Producenti museli požádat FCC (Federální komisi pro komunikaci) o zvláštní povolení, aby Hawkeye mohl říct tuto frázi. Důvodem bylo, aby Hawkeye zdůraznil vážnost scény. Bylo to poprvé v historii vysílání, kdy byla tato fráze povolena ve vysílání. ()

Zajímavosti (8)

  • Tato epizoda je prvním případem, kdy je v tomto seriálu pronesen takto vulgární výraz. Park (Mako) říká Hawkeyemu (Alan Alda), že jeho úkolem je zajmout a vyslýchat vězně. Hawkeye nazve Parka: „Son of a bitch.“ Český překlad by měl znít „zkurvysyn“, ale byla zvolena měkčí verze „kurva“. Producenti museli požádat FCC (Federální komisi pro komunikaci) o zvláštní povolení, aby Hawkeye mohl říct tento výraz. Důvodem bylo, aby Hawkeye zdůraznil vážnost scény. Bylo to poprvé v historii vysílání, kdy byl tento výraz povolen ve vysílání. (sator)
  • V epizodě zazní vojenské označení „PMG“. Generální štábní maršál (PMG) je hlavním důstojníkem štábu armády (ARSTAF) pro rozvoj a výkon policejních funkcí armády a hlavním vojenským poradcem ministra armády a náčelníka generálního štábu armády v otázkách policejních činností. (sator)
  • Korejští vojáci mají na páskách na rukávu „KMP“. Jedná se o zkratu slov „Korea Military Police“, tedy „Korejská vojenská policie“. (sator)

Reklama

Reklama