Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Poetická komedie W. Shakespeara o kouzlu zvaném láska v nastudování Činohry Národního divadla. Čtveřice milenců, nesmiřitelný spor královny víl a krále elfů, magický les, kouzelná kytka a skřítek Puk, který všechno poplete. Poetická komedie W. Shakespeara o rozmarech lásky a noci plné divů, které se možná staly a možná pouze zdály, vyšla poprvé tiskem v roce 1600. První český překlad vznikl v polovině 19. století a doslovný překlad názvu „Sen středoletní noci“ nahradil libozvučným „Sen v noci svatojánské“. Svatojánská noc jako doba děje se u nás vžil natolik, že další překladatelé neměli odvahu ho změnit, i když odkazy v textu víc než naznačují, že se komedie odehrává na přelomu dubna a května. Záhadu, proč W. Shakespeare použil v názvu „středoletní“, už nejspíš nikdo nevysvětlí, ale překladatel Jiří Josek se rozhodl právě s ohledem na časové odkazy dát hře (kromě mimořádně vtipného a současného básnického překladu, který je adekvátní nesmrtelnému dílu W. Shakespeara) i nový český název: Sen čarovné noci. Inscenace Činohry Národního divadla (režie D. Špinar) je rovněž mimořádně vtipná a poetická zároveň. Je divadelní metaforou věčně proměnlivého světa, v jejímž pozadí stojí optimistická víra v to, že vše dobře dopadne, a že svět se vyvíjí od chaosu k řádu a momentální zmatky a bezvýchodné situace se nakonec nějak vyřeší. (Česká televize)

(více)

Recenze (2)

rivah 

všechny recenze uživatele

Výstřední výprava, kostýmy a herecké akce, skákání na trampolině a jiné. Kdo má rád extravagance, ten si užije. Proč to vzala ČT, když mimo Prahu je na českých scénách mnoho lepších inscenací? ()

vlcekmirek 

všechny recenze uživatele

Divné, divné, divné. Nejsem proti moderním úpravám klasických her, ale tohle je fakt moc. Na Shakesperovských slavnostech jsem viděl úpravu, která byla taky těžká moderna s prvky rapu, ale dalo se to skouknout. Tohle bylo už moc přes čáru. Proč byli všichni v dámských svatebních šatech? A vůbec všechny kostýmy byly jeden velký průser. Výprava prostě bizardní, ale bez vysvětlení. Prostě: "Budeme ZAJÍMAVÍ za každou cenu" Moderní překlad beru, ale to provedení... Divné, divné, divné!!! Nechci vypadat jako staromilec, ale někdy bych si opravdu rád zašel do divadla na klasické zpracování starých mistrů. To jsem ale blázen, ze? ()

Reklama

Galerie (8)

Reklama

Reklama