tomalakis

tomalakis

Jean-Paul Zatapathique

okres Praha
a carpet on the floor makes a great difference

5 bodů

Můj deníček

<< předchozí 1 2 3 4
  • 28.5. v 15:02

    T H E A L I E N 👽

    .

  • 6.3. v 21:18

    A L I E N

    Kompletní soundtrack od Intrady poslouchám už pár dní a nemůžu se od něj odtrhnout. O to víc zamrzí, jak málo je z něj ve filmu slyšet.I ve scénách, kde byste čekali, že hudba pořádně rozpumpuje, pořád huhňá někde v pozadí. Sice souhlasím s tím, že chtěli úvodní titulky "přescorovat" (Jerryho první verze je asi až moc romantická, nehledě na to, jaké super téma napsal), ale proč do filmu nacpali tu hudbu z Freuda a Hansonovu symfonii fakt nepochopím.

  • 27.3.2017 v 23:36

    :'(

       

  • 22.3.2017 v 09:35

    Martin Arnold

             

  • 26.2.2017 v 14:58

    ŠUPA BOŠ

       

  • 3.2.2017 v 01:08

    debil džej džej

    Snad nikdy jsem neviděl na filmovém plátně nic víc pobuřujícího a neetického než scénu, kdy Spock jen z obyčejné zvědavosti doslova mentálně znásilní umírajícího člověka. Teď už mě nikdo nepřesvědčí, že džej džej není buď perverzní prase nebo emocionální impotent.

    debil džej džej
  • 29.5.2016 v 21:52

    a teď trochu zábavy z jiného soudku...mých 0.02$

    Tenhle opus jsem četl kdysi dávno v digitální podobě v angličtině a když jsem se doslechl o českém vydání, tešil jsem se na něj jako malej capart. Míjelo pár stránek a na mojí tváři se objevilo nejdřív pár udivených nepochopení, následovaných nevěřícími zamračeními a konče hořkým rozčarováním. 
    Téměř na každé druhé stránce narazím na překlad, který mi protáčí panenky a nad některými zhovadilostmi mám sto chutí zařvat z plných plic a vyrvat si oči jak nějaký metabaron. Richard Podaný tu předvádí krkolomnou a křečovitou exhibici svého lingvistického žonglérství a za pár záblesků geniality si dokonce zaslouží uznání i ode mě: třeba "jeptiškurvy", ale na můj vkus prostě tlačí na pilu příliš, takže většinou působí přehnaně a nepřirozeně: třeba když Honorata visí ve vzduchu a Othon na ni křičí "nedej se!", zatímco obyčejné "vydrž" by bohatě stačilo (str. 101). Ano, chápu, že přehánění a patos k metabaronům taknějak patří, ale Podaného přehnané a často nelogické extravagance ve výsledku škodí plynulosti vyprávění. 
    Uznávám, že na vině je často i Jodorowsky a překládat ho chce určitě nějakou tu nápaditost. Ale někdy mám pocit, že Podaný v marné snazet pochopit, co mělo být řečeno, prostě rezignoval sesmolením nějakých nesmyslů. Například: (str.149) RP: "...a kdo v ničem nevítězí, nikdy ani neprohrává.", což nedává ani trochu smysl. Jodorowsky píše něco jako "kdo vítězstvím nic nezískal, prohrou o nic nepřijde" ("...tel qui ne gagne rien jamais ne perd.") 
    ...někdy jakoby si vypomáhal gůgl překladačem: "Pro jednou se odebereme tam, kam jít máme!" Kostrbatěji už by to snad ani říct nešlo, přitom nejpřirozenější překlad by byl prostě: "Vydáme se tam, kam všichni jednou musíme!" (str. 99) 
    ...jinde sotva tuším, co se mi snaží říct: "Ale ze záhadné nezbytnosti se někdy rodí nové věci!" (str. 19), "To, co vaši skupinu stmeluje, zdaleka přesahuje jen sám intelekt!" (str. 15) 
    Dokonce je schopný použít obraty jako: "nemilosrdné zabijačky", "zpitá krásou znělého ptačího zpěvu...", "srdce mi puká pýchou" a podobné nesmysly. 

     

    ...nad některými překlady prostě jen kroutíte hlavou: 
    str. 95 
    Richard Podaný: "...doprovázené nevýslovným výbojem CHLÍPNOSTI..." 
    zatímco v originále 
    Alejandro Jodorowsky: " ...accompagnée d'une indicible décharge de VOLUPTÉ..." 
    tedy spíš "doprovázené tou nepopsatelnou explozí rozkoše" 

     

    ...a některé bubliny jsou přeloženy vyloženě špatně: 
    str. 62 
    RP "..ale ještě než zhyne, naklade JEDNO JEDINÉ vajíčko..." 
    AJ "...mais, avant de mourir, pond un oeuf UNIQUE..." Tedy nikoli "jedno jediné", ale "zvláštní" - evidentně tam není jen jedno. 

    str. 64 
    RP "Přestaň fňukat, Lothare! Zbývá nám jen 40'16"4''', než budeme MUSET aktivovat metabaronův biolektogram." 
    AJ "Cesse de pleurnicher Lothar...Il nous reste á peine 40'16"4''' POUR ACTIVER le biolectogramme du meta-baron..." Logičtější a přesnější překlad tudíž je "...zbývá nám 40'16"4''' na aktivování..." tedy než budou zničeni. 

    str. 225 
    RP "Udělala jsem to pro tebe! Kdybych ti řekla, že Odino TĚLO je mrtvé, zabila bych tě s ní!" 
    AJ "Je l'ai fait pour toi! Dire que le CERVEAU d'Oda était mort, c'état tu tuer!" No tady zaměnit "mozek" za "tělo" vnáší do celé situace poněkud zmatek. 

    str. 38 
    RP "údolí poseté mrtvolami připomínalo mlčící temnou tůň" jenže tůň je malá a hluboká - tudíž naprosto nevhodné přirovnání k údolí doširoka zaplněnému mrtvolami černé endogardy 
    AJ "le vallon, couvert de cadavres, semblait un silencieux LAC noir" A samozřejmě, že originál říká "jezero". 
    _____________________________________________________________________ 
    Sečteno, podtrženo, moje zkušenost se čtením českých Metabaronů už bude asi navždy poznamenána tím, že každou druhou stránku řeším nesmyslný překlad, místo abych si užil tuhle vizuální epopej dua Jodorowsky&Giménez.

    a teď trochu zábavy z jiného soudku...mých 0.02$
  • 27.2.2016 v 18:10

    Historical Movies - Behind the scenes...

       

  • 13.1.2016 v 10:48

    STAR WARS VII - aneb co jsem nechtěl zase vidět...

    - impérium

    - rebely

    - stormtroopery

    - tie fightery

    - star destroyery

    - hvězdu smrti

    - trench run

    - prchajícího droida s veledůležitými plány

    - hlavního hrdinu opuštěného na pouštní planetě

    - remake STAR WARS (1977)

    FAN-SERVICE²

     

    ...

    a co jsem chtěl vidět hlavně? : FAN-TAZII

    STAR WARS VII - aneb co jsem nechtěl zase vidět...
  • 29.12.2015 v 00:40

    Leszek Możdżer - So What

       

<< předchozí 1 2 3 4