Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Astrée Sternhjelm (Zarah Leander) věří, že nalezla muže svého života - má jím být Don Pedro de Avila (Ferdinand Marian), portorický statkář, s nímž se seznámila během zdejší dovolené. Proti vůli své tety zůstane krásná Švédka na ostrově a vdá se za tohoto aristokratického neoficiálního vládce Portorika. O deset let později se jí zdá, že se její vysněný ráj proměnil v peklo... Douglas Sirk režíroval tento svůj poslední německý film ještě pod jménem Detlef Sierck. La Habanera zůstává dodnes jedním z nejznámějších snímků švédké hvězdy Zarah Leander. (Pohrobek)

(více)

Recenze (4)

Martin741 

všechny recenze uživatele

Pch, ze silne melodrama...... obycajna zenska sa zle vydala a po romantickom vytriezveni prislo psychicke peklo ...kolkokrat som to videl uz v realite ..... 40 % ()

Pohrobek 

všechny recenze uživatele

Silné melodrama z portorického prostředí o ženě uvězněné ve zlaté kleci. Zarah Leander jako svůdná Astree Sternhjelm svoji roli prožívá skutečně působivě a La Habanera z jejich úst zní velmi podmanivě. Jedná se o poslední dílo Douglase Sirka, které tento režisér natočil pro německou UFU před svou emigrací do USA a každopádně se může směle měřit s mnohými Sirkovými pozdějšími snímky. ()

NinadeL 

všechny recenze uživatele

Vítězné tažení Zarah Leander německými kiny mělo hned zkraje velmi dobré výsledky. Po oslňujícím nástupu v rakouské Premiéře, a ještě lepším melodramatu K novým břehům, přichází na řadu skvostná La Habanera. Detlef Sirk s potenciálem Leander pracuje na výbornou, nechá ji prožít rychlé vzplanutí a hluboký pád. Zatímco mladá Astrée cestuje se svou tetou po portorickém pobřeží, zamiluje se do podmanivých slov písně Der Wind hat mir ein Lied erzählt, von einem Herzen, das mir fehlt... ale po pouhé dekádě se cítí již jako ve zlaté kleci, ze které nevidí únik. Má malého syna a její muž, Don Pedro (ďábelský Ferdinand Marian), není takovým, jakého si ho vysnila. Jedno oko nezůstane suché. ()

Galerie (25)

Zajímavosti (5)

  • Název filmu, převzatý z písně „La Habanera“, která se ve filmu opakovaně objevuje, není odkazem na papričku Habanero. „Habanero“ (mužský rod) a „Habanera“ (ženský rod) jsou španělská demonyma pro obyvatele Havany na Kubě. Název písně by se do češtiny přeložil jako „Žena z Havany“. (sator)
  • Dr. Gomez (Boris Alekin) by měl být z Brazílie. Použití španělského příjmení „Gomez“ by bylo pro někoho z portugalsky mluvící země, jako je Brazílie, velmi zvláštní volbou, protože portugalská verze jména je „Gomes“. Ve filmu není nikdy uvedeno v psané podobě a případný rozdíl ve výslovnosti by nebyl reálně zjistitelný v mluveném německém dialogu; španělská verze jména je však použita v původních titulcích filmu a propagována do titulků v anglickém jazyce. (sator)

Reklama

Reklama