Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Česky mluvený film. Úprava: režisér Karel Špelina. Věhlasný chirurg Vlček byl tak zaměstnán, že se nemohl věnovat své mladé ženě Beatě a 4leté dcerušce. Jednoho dne jej žena opustila. Profesor ve svém zoufalství bloudil ulicemi. Byl přepaden a následkem silné rány do hlavy ztratil paměť. Z profesora Vlčka stal se štvaný tulák Kosiba, kterému se po velkých útrapách podařilo získat přístřeší u dobrých lidí ve mlýně. Mlynářův syn Vasil měl ochromené nohy a přestože lékaři nedávali naděje, podařilo se profesoru odvážnou operací chlapce uzdraviti. - Zvěst se roznesla krajem a tak se stal Vlček-Kosiba lékařem chudých... (oficiální text distributora)

(více)

Recenze (3)

NinadeL 

všechny recenze uživatele

Po té, co se Michal Waszyński podílel na Dvanácti křeslech (1933), dostal se do bližšího povědomí českých diváků. Mezi další jeho filmy v české distribuci patří například Vojna jako řemen (1934). A zřejmě z tohoto důvodu si jeho nový film s krátkým časovým odstupem vybral pro úpravu do češtiny Karel Špelina. Možné je, že Špelinu kromě režiséra upoutalo také podobné herecké obsazení s Dvanácti křesly, kde se například také objevili Wanda Jarszewska, Eugeniusz Koszutski nebo Helena Zarembina. Zázračný lékař je filmem o věhlasném chirurgovi, který pro zápal do své práce nejprve ztratí svou ženu i dceru, aby se po mnoha letech se svou již dospělou dcerou znovu setkal. Melodrama z městského prostředí střídá venkovské drama a vše nakonec končí šťastně u soudu a potažmo v oddávací síni. Remake vznikl v roce 1982, v originále pod stejným názvem, v české verzi jako Mastičkář. | Téma dabingu v prvních letech u nás je značně neprobádané téma. Známý příklad z 30. let je v podstatě jen práce na Disneyho Sněhurce a sedmi trpaslících. Ukazuje se ale, že v českém prostředí se použil dabing ve Výkřiku do sibiřské noci, kde se ukázalo, že už v roce 35 to ale nebylo technicky nemožné. Jak dopadla česká verze tohoto polského filmu, o tom se můžeme jen dohadovat, ale jestli dobře, měl by Špelina našlápnuto na podobou kariéru jako K. M. Walló, jehož práce na celovečerních filmech nikdy nebyla dobře hodnocena, ovšem na poli dabingu si vybudoval dobré jméno. ()

majo25 

všechny recenze uživatele

Originál známejšieho remaku z roku 1981 je na svoju dobu kvalitne spracovaný, ale hlavne vychádza zo skvele napísaného scenára. Viacero dialógov je tak dobrých, že i neskorší remake ich veľmi nemenil. Príbehové línie sú viac rozvité a ich košatosť má čo povedať i dnešnému divákovi. ()

rivah 

všechny recenze uživatele

Obsah mluví o české úpravě filmu MICHALA WASZYŇSKÉHO, zde komentuji polský originál. Film je těžký melodram, ovšem lehkou rukou zvládnutý - nejproduktivnějším předválečným polským režisérem, který natočil asi 50 z tehdy celkem vytvořených 150 filmů. S přehlédnutím k době vzniku a stavu tamní kinematografie lze hodnotit 70%. ()

Reklama

Reklama