Reklama

Reklama

Epizody(6)

Obsahy(1)

Nalezenec Jack žije v přístavním městě u pěstounů, ale vše ho samozřejmě táhne k moři. Navíc když si matně ze svého raného věku vzpomíná, že k moři se váže jeho poslední setkání s rodiči. Přes všechny problémy se nakonec Jack na obchodní loď dostane a jak se ukáže místní posádka má blíže k pirátství než k poctivému obchodu. Nicméně dobrodružství pod plachtami a honba za poznáním vlastního původu, ať je jakýkoliv, mohou začít.

Němečtí filmaři v roce 1981 objevili novou dětskou hvězdu Patrika Bacha, který všechny překvapil v seriálu Silas (také běžel v ČST) a rozhodli se ho obsadit o rok později i do nově vznikajícího dobrodružného seriálu Jack Holborn.

Nespornou výhodou pro českého diváka je fakt, že seriál běžel v době, kdy jsme mohli dobrodružné filmy spočítat na prstech jedné ruky. A navíc ... byl tehdy hlavně pro nás, pro děti. (Blackadder)

(více)

Diskuze

Šandík

Šandík (hodnocení, recenze)

Právě proto, že je oddechový si jej nechci nechat otravovat dabingem ;o) Chci si ho užít ;o)

Karlos80

Karlos80 (hodnocení, recenze)

add: k tomu dab..přeci jen jsou u mnoha orig. filmů lepší tit. také je upřednostňuji, aspoň si člověk spestřuje řeč o nová slůvka, ale přeci jenom nevidím důvod u tohoto dětského legend. seriálu si pouštět celým filmem tit. když vím že by to byla škoda,dab.tam byl tenkrát přímo ukázkový a pak je to vyloženě oddechový seriál..Takže opravdu spíš jen ze zvědavosti..

Ony

Ony (hodnocení, recenze)

To máš pravdu. Tak já dabing obecně taky nesnášim, ale u Holborna mám v plánu zkusit obojí - originál spíš pro zajímavost a dabing pro připomenutí dětských let. Ach.

Šandík

Šandík (hodnocení, recenze)

Karlos80: Sorry, překlep jsem se, samozřejmě 3 ;o) Jinak to s tím dabingem je moje soukromá "úchylka". Dabing mi vadí obecně, takže pokud je to možné, sleduju radši otitulkovaný originál.
Ony: Já vím, že to stejně dělali postsynchronem a není to kontaktní zvuk, ale i tak. U originál zvuku je větší šance, že si režisér ohlídá špatně padnoucí slova, zvlášť pokud herci na postsynchronu mluví sebe sama. Kromě toho jde taky obecně o zvukovou režii. Ruchy u dabovaných filmů bývají nepřirozeně silné, někdy je tam navíc šum, (ukázkově třeba na DVD s Profesionály, tam to je hodně markantní) někdy (často) je zvuk podivně zatlumen (stačí si třeba na DVD s Poirotem porovnat hudbu v úvodu v české a anglické zvukové stopě) Další věc je to, že každý jazyk má svojí barvu, svůj rytmus, svoji "vůni", to mě zajímá. Další věc je někdy práce s akcentem. Třeba přímo v Holbornovi má ten pobočník s podezřele slovanským jménem "Vronsky" zvláštní neanglický přízvuk. Tohle do dabingu zkrátka nedostanete. A to nemluvím třeba o Fellinim, který si například v Ginger a Fred s přízvukama doslova hraje, nebo už zmíněný Poirot. To je něco, co prostě nelze nadabovat a když, tak to bude spíš parodie na originál...

Ony

Ony (hodnocení, recenze)

Na jednom disku je 100 minut, takže počítám, že to bude třikrát po čtyřech dílech. Jo, a určitě je to uvedené anglické znění původní, resp. všichni ti herci uměli anglicky?

Karlos80

Karlos80 (hodnocení, recenze)

To byla jen sranda, ale schopni jsou dneska všeho...Takže 3 nebo 4 placky? Nějak ty počty nesedí...Na dab. právě hodně záleží, člověk má ještě ten starý dab. zafiksovaný živě v paměti, nový by film podle mě dost poškodil, zvlástě dneska si s tím nedaj moc práce, za málo peněz málo muziky jako se říká..Titulky bych určitě u tohodle druhu filmu nečetl..

Šandík

Šandík (hodnocení, recenze)

Ale houby, 12:4=4! "Dab" je tam údajně původní, ale nezkoumal jsem to, protože mě to nijak zvlášť nezajímá. Naštěstí je tam totiž i originál s titulkama ;o)

Karlos80

Karlos80 (hodnocení, recenze)

Jsou schopni to vydat na 12-cti plackách, aby co nejvíc utrželi achjo. uvidíme.. ps: A dab je tam jaký prosim vás? O kvalitě už ani nemluvím...

Reklama

Reklama