Reklama

Reklama

Der Ochsenkrieg

  • angličtina The Ox War
Německá říše, 1920, 90 min

Obsahy(1)

Film podle románu německého autora Ludwiga Ganghofera (1855 - 1920). Děj se odehrává kolem roku 1420. Kvůli zatvrzelosti církevního úředníka dojde ke sporu o horskou pastvinu a o právo pást na pozemku voly, ale ne krávy. Tato banalita vyvolá rebelii selského lidu, která přerůstá v regulérní válku, kdy krev na obou stranách teče proudem. (wero1000)

(více)

Recenze (1)

radektejkal 

všechny recenze uživatele

Idnes informuje 28. února 2005, že "u Hitlerova orlího hnízda v Berchtesgadenu vyrostl hotel". Kdysi tam byly samozřejmě jenom pastviny! Pro krávy nebo pro voly, býky či telata? - toť otázka věru hamletovská! A protože hamletovské otázky jsou vždycky zamotané a nejasné (jako sám Hamlet), dala podnět k "volské válce" (jedné z nesčetných selských rebelií). Tak jak to tušila i Jula: "Mluvil o mlíku, a zpěnila se krev" (v originále "hab ich nur am Abend auf dem Hängmoos ein Schöppel Milch getrunken", říká provinlec)... Ale přece jen trocha reálií: Hängmoos bylo zatrolené místo, do něhož se Berchtesgadenští pánové neradi zatoulali, píše Ludwig Ganghofer. A právě na Hängmoosu pase Jula 17 krav dojných (proč je tam, to je zase jiná historie) a bydlí tam v salaši (Käser). Jenže, na základě historického pastevního práva se tam směly pást jen volové a telata (o býcích se tu mluví pouze v přeneseném významu), a směl tam být jen přístřešek pro pastevce. Pozn.: Ochsenkrieg (česky správně: Válka kvůli volům, příhodně: Válka volů, ne však Válka je vůl, jak zpívali Synkopy 61) označuje spor o nějakou nicotnost, který přejde v krvavý konflikt. Pozn. 2: Pojem "Hängmoos" je důležitý, je téměř zaklínadlem, v první polovině románu se vyskytne padesátkrát. Pozn. 3: Na téma "Ochsenkrieg" byl v roce 1943 natočen "remake" Hansem Deppem (ve válce natočil desítku filmů, Goebbels s ním byl nejspíš spokojen), a v roce 1987 šestidílný seriál, který režíroval Sigi Rothemund (scénář Jaroslav Dietl). Pozn. 4: Doporučuji české titulky, překlad výborný, též načasování. Příklad: věta, která se v překladu neztratila: "154 00:54:41,743 --> 00:54:50,580 Co zrodilo 155 00:54:50,781 --> 00:54:57,992 se z mrtvého práva, stojí teď coby živé bezpráví proti nám!" Závěr: Volská válka (Ochesnkrieg jako kompositum nelze často jednoznačně přeložit, protože není zřejmé, jaký vztah je mezi jednotlivými slovy, zde substantivy, já navrhuji tento) nevznikla samozřejmě pro malichernost, ale pro zásadní pincip, zda budou v nových podmínkách zachovány starodávné výsady. Boj končí smírem, aniž bychom věděli za jakých podmínek. Vůdce rebelie, soudce "Jan Sladký" Runotter, musel ovšem zemřít. ()

Galerie (7)

Reklama

Reklama