poster

Mutant (festivalový název)

  • Jižní Korea

    Goemul

  • EN název

    Host, The

Komedie / Drama / Sci-Fi / Horor

Jižní Korea, 2006, 119 min

Režie:

Joon-ho Bong

Diskuze k filmu (29)

<< předchozí 1 2
    • 2.7.2011  13:42
    cigan25
    (hodnocení, komentáře)

    Yoshitsune: Jesli ti Bude Taka Píčovína Jako Relic Tak jo 

    • 2.7.2011  13:39
    cigan25
    (hodnocení, komentáře)

    Yoshitsune: Chystam Se Hned Po Dahmer vs Gacy

    • 2.7.2011  13:34
    cigan25
    (hodnocení, komentáře)

    Yoshitsune: Chceš To Zjistit?

    • 2.7.2011  13:23
    Yoshitsune
    (hodnocení, komentáře)

    cigan25: problém ?

    • 2.7.2011  13:22
    cigan25
    (hodnocení, komentáře)

    Kdybi V Tomhle Filmy Nebyli Japonci,Korejčaní,nebo čínaní tak nevím jake Hodnocení BY TO MU DAL Yoshitune

    • 19.3.2010  12:29
    Hellboy
    (hodnocení, komentáře)
    May: Ty máš samozřejmě pravdu, že psát Gwoemul je blbost, nicméně dává to smysl - lidí, kteří ten film hledají podle původního názvu, není 5-10 jak si myslíš. Asi to bude znít jako naprostá hloupost, ale myslim, že by bylo rozumnější používat tu "transkripci" jakou uvádí třeba právě IMDb, protože ačkoliv je chybná, film lze lépe dohledat. (Ostatně na vině je i vyhledávací systém zde na csfd, se kterým bojuju neustále a vážně by potřeboval vylepšit). Tohle vypadá jako tvůj boj za tvou pravdu, který sice chápu, ale nemůžu s ním souhlasit. Nemá smysl se snažit odlišit zde na csfd, smysl by to mělo, pokud by se to změnilo zároveň i na IMDb.
    • 31.1.2009  18:06
    Mirikina
    (hodnocení, komentáře)
    Pořád jsem čekala, kdy to začne být něčím zajímavé. Ale nestalo se tak. A snímek dych jako horor určitě neoznačovala. Byla to spíš hodně špatná komedie. Dost trapný a nudný
    • 7.12.2008  11:01
    Solverino
    (hodnocení, komentáře)
    Naprostá otřesnost! Původně jsem to považoval za parodii, ale zřejmě to bylo myšleno vážně. Ztráta času, stupidní chování většiny aktérů, neumělé přehrávání "herců", otřesný děj o ničem.... no jestli je Korea takhle bezzubá a neschopná u zmutované akvarijní rybky, tak to je síla :o(
    • 13.9.2008  05:51
    May
    (hodnocení, komentáře)
    ...jak ma zdejsi populace koreanofilu zaslepene oci a vsechno co je korejske neobjektivne nadhodnocuje?
    • 12.9.2008  19:52
    Baxt
    (hodnocení, komentáře)
    Víte co je na tomhle hodnocení tak kráááásně vidět? :)
    • 10.8.2008  20:35
    Shorty_
    (hodnocení, komentáře)
    http://www.mininova.org/tor/804041
    • 30.6.2008  10:26
    tom88
    (hodnocení, komentáře)
    Nevie niekto ci tento film bude vychadzat v ČR alebo SR na DVD aspon s CZ dabingom?....nemozem to zatial nikde najst.
    • 2.7.2007  16:41
    May
    (hodnocení, komentáře)
    AaaaaAAaaaAAAAAaaaaaaaaAAA,    PROBOHA neopravujte ten nazev neustale na ten blabol, co tvrdi IMDb!
    • 15.12.2006  12:00
    Tsunami_X
    (hodnocení, komentáře)
    Tombac to ma v maliku :-)
    • 13.12.2006  21:58
    May
    (hodnocení, komentáře)
    Le_Chuck: Nie je zac, mozna to vyznelo hur nez jsem myslela, za to se pripadne omlouvam. Ja se tu jen urputne snazim, aby tu aspon nazvy byly spravne a dalo se na ne spolehnout, odnikud je nikdy neprejimam ale sama prekladam. A spousta lidi je proti mne.
    • 12.12.2006  22:25
    Le_Chuck
    (hodnocení, komentáře)
    May: Dakujem za objasnenie...chybalo mi.
    • 12.12.2006  19:41
    May
    (hodnocení, komentáře)
    Le_Chuck: myslim, ze skutecne neni mozne, ze bych se mylila v prekladu jednoho z cca 30 pismen, ktere korejstina ma. A pokud budou jini lide, co maji pravo, aby to udelali, meni nazev na GWOEmul, ja ho budu tvrde menit zpet a to klidne dokola a dokola.

    Podivej se sam:
    http://korea.cz/korejstina.php - kolonka OE (pata od konce), krome ceske transkripce, ktera vyuziva prepis "jak se slovo cte, tak ho i napiseme", je vsude OE, vidis? Vidis tam nekde WOE?
    Zeptam se ale jinak, az budu pridavat dalsi herce, kteri se jmenuji Choi, nemela bych je radeji pridat jako Chwoe?

    Co se tyce toho vyhledavani, kolik lidi ten film hleda pod puvodnim jmenem? Pet? Nebo mozna deset... Kazdy si tam vytuka radeji to anglicke, protoze korejske nazvy jsou na pamatovani dost kostrbate.

    Tva obrana IMDb mi prijde podobna, jako kdyz mi nedavno vynadal gibbon, ze je na csfd film Flying Warriors jako Bicheonmu a ne Binchumoo, jako vsude jinde na svete, ze je to i na plakatech, takze to tak ma byt i tady. Ale proc? Proc kdyz to tady muze byt spravne? Nevidim jediny duvod, proc stupidni anglickou transkripci, ktera nema s puvodni korejstinou spolecne mnohdy ani zaklady, cpat do ceskych servu, jen proto, ze vsude na svete se to tak dela. Pardon, pokud je me snazeni se tak zcestne.
    • 12.12.2006  13:52
    Eriol
    (hodnocení, komentáře)
    No...
    Podle soucasneho systemu romanizace Se-Jong je oficialni prepis "Goemul". Dle 65 let stareho, avsak stale pouzivaneho prepisu McCune-Reischauer, je to "Koemul". ㅚ se nepreklada jako "woe" prakticky vubec, ackoli teoreticky by se to mohlo spellovat jako "Gwoemul", aby si to lide nespletli s "고물," coz znamena "odpad"... : )
    • 12.12.2006  08:29
    Le_Chuck
    (hodnocení, komentáře)
    May: Cize to, ze je preklad zcestny, je len tvoja domienka (ktora ma uznavam silne zaklady) a na zaklade ktorej, by sa malo CSFD lisit od zbytku sveta. Ja si nemyslim, ze by si na IMDb dovolili takuto chybu, ktora sa takto nepekne sirila dalej (ziadne protesty proti nazvu som tam neregistroval). Preto v kontexte vseobecnej zauzivanosti si dovolim tvrdit, ze "Goemul" nie je nazov filmu (ci sa ti to paci, alebo nie). Mne ide o to, aby pri zadani slovicka "Gwoemul" uzivatelovi vyskocil tento film a nie error, tak ako je to vsade inde. Pytal som sa na ten nazov jednej Korejky studujucej u nas a odpoved bola: "Gwoemul" po korejsky, "The host" po anglicky. Ako vidis "W" tam je, nie je mozne ze sa myslis?
    • 12.12.2006  07:43
    tombac
    (hodnocení, komentáře)
    Helca to ma v maliku :-)
<< předchozí 1 2