Režie:
Carl RinschKamera:
John MathiesonHudba:
Ilan EshkeriHrají:
Keanu Reeves, Hirojuki Sanada, Tadanobu Asano, Kó Šibasaki, Rinko Kikuči, Džin Akaniši, Togo Igawa, Cary-Hiroyuki Tagawa, Neil Fingleton (více)VOD (6)
Obsahy(1)
Rónin je samuraj, který ztratil svého pána a tím i svou čest, a jeho postavení na společenském žebříčku středověkého Japonska tomu odpovídá. Ještě mnohem níž však stojí lidé smíšené rasy, mezi něž patří i nalezenec Kai (Keanu Reeves), zčásti Brit, zčásti Japonec. Díky svým mimořádným schopnostem je vzat na milost skupinou bývalých samurajů, jejichž pán se stal obětí spiknutí, které připravili zákeřný Lord Kira a čarodějka Mizuki. Róninové chtějí Lorda Kiru porazit za každou cenu, jenže trumfy rozhodně nejsou na jejich straně. Dokud nezískají Kaie. I tak ale bude cesta za spravedlivou odplatou trnitá a jen málokdo z nich po ní dojde až do konce, který navíc může mít v souladu s japonskými tradicemi velmi trpkou příchuť. (Cinemart)
(více)Diskuze
Tak problém je, že koukáš na amáterský titulky. Já u origo dvd a blu-rayů problém s pravopisem u titulků nemám:) A Stallone nebo Willis mají sice v rámci dabingu namluvení zdařilý, ale s originálem se to vůbec nedá srovnat. Zkráceně, dabing mi prijde horší, podporuje degeneraci diváka a je samozřejmě mnohem míň přirozenej, než originál. A to už z podstaty, když originál je originál, že:) Popravdě mě vždycky rozesměje, jak o sobě někdo prohlašuje, že filmovej fanoušek, jak má rád třeba Al Pacina a pak se ukáže, že se na něj kouká v dabingu a hlas jeho oblíbenýho herce je mu úplně ukradenej...
na příspěvěk reagoval KeanuTheBest
Což není nic proti jedné opravdu amatérské záležitosti kterou měl ještě někdo odvahu prezentovat jako shovívavost že jsou to jeho první titulky. Na tranformers:Salvation
Když mu je přelouskal translátor.... a on se nesnažil ani dát těm slovům aspoň nějaký smysl. Asi víš o čem mluvím.
V tu chvíli jsem nějak o titulky.... ke kino projektům trochu ztratil zájem... a začal si o něco více cenit českého dabingu.
Proto nemám rád lidi kteří na český dabing plivou... bohužel v poslední době začínám své postavení k tomuto faktu přehodnocovat. Přesto co se týče kino CZD ... nemám nejmenších výhrad. Jako že originál si vždy můžu pustit doma.
Podobný rušivý efekt třeba nikdy nezažijí v Americe kdy se tyto filmy dabují v jejich mateřštině.
Což třeba není stejný příklad ve světě anime kdy anglický dabing výsostně nesnáším a dávám raději přednost původnímu originálnímu dabingu.... jako že v případě netradičního CZD podání se rozhodně nezlobím a nebojím se i říci je je někdy i na velmi vysoké úrovni což se v případě ruské, amícké, čínské úrovni mluveného projevu říci rozhodně nedá.
Jeden dement tady dokonce napsal, ze nesnasi dabing, protoze filmove postavy namlouvaji porad stejni cesti herci :DDD
Ja chapu, vytky vuci dabingu typu, zvuk celkove ma horsi kvalitu, protoze stopa 5.1 DTS je lepsi v originale nez po zdabovani, coz je i logicke, taky chapu, ze dabing meni tu a tam obsah a nekdo ma proste rad autentickej vyartikulovanej zvuk :DDD, ale zase treba takovi Simsonovi nebo Red Dwarf to je spice a zrovna tyhle serose se v ENG moc sledovat alespon pro me nedaji :DDD Taky dabing Stalloneho, Willise, Jodie Foster, Mathewa Perryho a dalsich je proste fantastickej a s tim co maji na slovensku a i jinde se to ani neda srovnavat.
Ale i profi titulky meni pomerne casto obsah skutecne receneho v originalnim zneni a to protoze prioritne maji byt co nejkratsi. Dalsi veci je kvalita titulku na titulky,com, samozrejme nekteri zkusenejsi prekladatele tam jsou vyborni, ale jindy zase je to fakt bida a neni to zase tak neobvykle, naposledy me fakt rozesmalo, jak ve filmu The Numbers Station s Kjusekem, vejde prave Kjusek na zacatku filmu do baru a rika - "Whiskey, two shots" a v titulcich se objevi - "Whisky a dva vystrely" :DDD Nejake titulky jsem sam uz i prelozil a u nekterych serialu titulky ani nepouzivam, jako treba u Boardwalk, kde jsou fakt mi prjde docela spatny, kdyz tam nekdo mluvi v minulem case o sve zemrele zene a prekladatel to smele preklada v pritomnem case jakoze jeste zije :DDD
Zkracene, dabing mi prijde pohodlnejsi, lepsi a samozrejme daleko prirozenejsi.
na příspěvěk reagoval Prometheus69, vegetol.mp, Jirka_Šč
Ti brát nebudu.... dobře, tak proč máš tento pocit?
V Čem ten svět degeneruje?
Aspoň že tady to přeložily celkem k tématu.... jako třeba na diskuzi k pokračování prvního Avengera si zaručeně musel někdo něco šňupnout.
Tedy na Falcomu. :)
Taktéž by se to dalo přeložit jako čtyřicátysedmý ronin.... jeden nejspíš odpadne, tudíž bylo jedno místo volné. 8)
Tudíž to ani překlad nepotřebovalo, v podstatě už to bylo přeloženo od začátku. :D
Já na sebe, ale nemám potřebu upozorňovat jakej jsem kokot aby si mě vůbec někdo všimnul.
na příspěvěk reagoval Prometheus69
Mým dětem bude stačit... znát dvě čísla a přečtou všechno na světě a v nekonečném množství světovích jazyků.
1.0. :D
na příspěvěk reagoval GigaPudding
" Jistě, lidem co anglinu zvládají z přehledem to ani tak nepřijde. Ale vysvětli to někomu kdo nepřišel do knihovny, nýbrž DO KINA!"
Nejde o angličtinu. I když umíš jeden světovej jazyk, vždycky narazíš na film, co je v jazyce, kterej neovládáš. Francouzsky, Německy, Rusky... Nejde o to jazyku rozumět, stačí umět číst. A dávat tu X-meny, u kterejch byly zcela jasně zprasený titulky, jako příklad, není úplně fér. Ale samozřejmě chápu, že neumět anglicky a pomalu a špatně číst je vzor, kterej chceme nejen pro nás, ale pro naše děti a vnuky:))
na příspěvěk reagoval Prometheus69
Víz 3D kuli-sní titulky?
nebo to byl jen pokus o diskriminaci? B/
na příspěvěk reagoval GigaPudding, Wacoslav1
Jsou.... Ale i lidi co svého komentátorského ducha projevují právě při této činnosti.
Právě proto jeznoznačně dabing.... ano, někdy to skutečně kazí celkový dojem.
Jistě, lidem co anglinu zvládají z přehledem to ani tak nepřijde.
Ale vysvětli to někomu kdo nepřišel do knihovny, nýbrž DO KINA!
na příspěvěk reagoval vegetol.mp
Ani mi nepřipomínej X-Men první třídu.... raději dabing.... už nikdy nechci podobnou očohoňku zažít znova.... A ONI JIM ZA TO JEŠTĚ PLATĚJ! BX
Já s titulkama nemám problém, čtu rychle, někdy stihnu i 2x
Ale stane se že mi něco uteče ale to je málokdy. Pamatuji že mi pár vět uteklo v Matrixu když byl u toho hlavního programu kde se dozvěděl pravdu o všem. Ale zase abych nešel na film jen proto že je dabovanej to ne, beru to co se naskytne, nebydlím ve velkém městě abych si mohl vybírat.
na příspěvěk reagoval Prometheus69
"...navic zakladni premisou profi titulku je to, ze maji byt co nejkratsi, coz taky obcas prinasi upravy formy ale hlavne obsahove upravy puvodniho smyslu."
No hlavně že dabing překládá všechno a poctivě. Speciálně nadávky. Ve filmu se fuckuje o stošest, ale v dabingu je pořád sakra. Já se jen modlím, aby tihle týpci, co ztrácí 30% obrazovýho vjemu kvůli pár jednoduchejm řádkům, nepracovali třeba jako letový dispečeři. Už vidím toho týpka, jak se vymlouvá, že ty dvě letadla spadly kvůli tomu, že mu na monitoru ty informace naskakovaly moc rychle, svině jedny zlomyslný:)
na příspěvěk reagoval Prometheus69
Uživatel vegetol.mp smazal svůj příspěvek.
Druhý klip - představení Keanu Reevese
pokud to někdo louská 3 vteřiny, tak na tom docela záleží, protože má problémy se čtením :)
na příspěvěk reagoval Prometheus69
Promin ale myslim si, ze kdyz je prumerna doba zobrazeni titulku 6 vterin a nekdo to precte za 3 sekundy a druhej za 2 tak an tom azse tolik nezalezi, navic zakladni premisou profi titulku je to, ze maji byt co nejkratsi, coz taky obcas prinasi upravy formy ale hlavne obsahove upravy puvodniho smyslu.
na příspěvěk reagoval GigaPudding, vegetol.mp, vegetol.mp, Prometheus69
i přes to, že je český dabing na vysoké úrovni, není prostě nad autentický hlas, který patří tomu herci v reále....a čtení titulků je opravdu to poslední pro lidi, kteří umí číst rychle.
Pokud čteš normálně, přestaneš ty titulky vnímat. Problém nastává u lidí, kteří čtou pomalu a začnou těm titulkům věnovat nadměrnou pozortnost. Pak samozřejmě nastává problém, že nestíhají sledovat děj. Chlápek z Vapetu mi psal, že prý titulky sleduje na dvd 7% diváků. To znamená, že mraky vysokoškoláků jsou líný nebo neschopný titulky číst. To je dost smutný kino:)
To samozrejme nemam ze sve hlavy, nikdy jsem podobnej pruzkum nedelal, je to rekl bych obecne prijimany fakt, do oblasti zobrazeni titulku se samozrejme musis divat a soustedit se na to a vzhledem k cetnosti titulku, ktere se u kazdeho filmu lisi, si myslim, ze by to i tak nejak mohlo byt,
na příspěvěk reagoval vegetol.mp