Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Poetická komedie W. Shakespeara o kouzlu zvaném láska v nastudování Činohry Národního divadla. Čtveřice milenců, nesmiřitelný spor královny víl a krále elfů, magický les, kouzelná kytka a skřítek Puk, který všechno poplete. Poetická komedie W. Shakespeara o rozmarech lásky a noci plné divů, které se možná staly a možná pouze zdály, vyšla poprvé tiskem v roce 1600. První český překlad vznikl v polovině 19. století a doslovný překlad názvu „Sen středoletní noci“ nahradil libozvučným „Sen v noci svatojánské“. Svatojánská noc jako doba děje se u nás vžil natolik, že další překladatelé neměli odvahu ho změnit, i když odkazy v textu víc než naznačují, že se komedie odehrává na přelomu dubna a května. Záhadu, proč W. Shakespeare použil v názvu „středoletní“, už nejspíš nikdo nevysvětlí, ale překladatel Jiří Josek se rozhodl právě s ohledem na časové odkazy dát hře (kromě mimořádně vtipného a současného básnického překladu, který je adekvátní nesmrtelnému dílu W. Shakespeara) i nový český název: Sen čarovné noci. Inscenace Činohry Národního divadla (režie D. Špinar) je rovněž mimořádně vtipná a poetická zároveň. Je divadelní metaforou věčně proměnlivého světa, v jejímž pozadí stojí optimistická víra v to, že vše dobře dopadne, a že svět se vyvíjí od chaosu k řádu a momentální zmatky a bezvýchodné situace se nakonec nějak vyřeší. (Česká televize)

(více)

Reklama

Reklama