Reklama

Reklama

Ji-hyeon Jeon

Ji-hyeon Jeon

nar. 30.10.1981 (42 let)
Soul, Jižní Korea

Diskuze

Uživatel NG smazal svůj příspěvek.

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

Luinka

Bordel v tom bude tak jako tak, ale když se naučíš znaky Hangul (cca 40) a jejich výslovnost, budeš alespoň vědět, jak se jméno herce či název má správně vyslovit :-) Ty přepisy to totiž dokáží zprznit k nepoznání, jedině Hangul odhalí pravý stav věci :-)

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

Luinka

Z knížečky korejština konverzace: transkripce - nejpoužívanější je McCunův-Reischauerův přepis, u nás se používá česká transkripce, v Korejské republice existuje novelizovaný systém přepisu, kteří se Korejci snaží prosadit jako mezinárodní přepis. V knížečce japonské konverzace stojí něco podobného - česká, anglická, japonská = vždycky v tom bude bordel :-) Já osobně bych preferoval ten anglický přepis co je na IMDB prostě pro praktičnost při hledání info, ale když holt v ČR musíme mít něco extra a pitvořit cizí jména, co naděláme – tahle databáze to v průběhu své existence mění a komplikuje nám život - ještě že tu nemáme např. Aoi Mijazakijová :-)

na příspěvěk reagoval Zelilu007

Luinka

Luinka (hodnocení, recenze)

Když jste nadhodili téma transkripce...Tak kterou upřednostnit? Se v tom poslední dobou ztrácím. Díky.

na příspěvěk reagoval Tyckin, Tyckin

lioncel

lioncel (hodnocení, recenze)

Tyckin

nemůžu odkazy na ČSFD vůbec použít, páč na IMDB je to hodně často jinak - název filmu se neshoduje a herečku já tu mám Ji-hyeon Jeon, zatímco ona zná jen Ji-hyun Jun :-)    

                                              souhlas  ..  je to škoda  ..  člověk ztrácí spoustu času při hledání  (a porovnávání)  ...

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

Zelilu007

Jo, je to fakt slušná komplikace - už jen to, že tady kdysi bylo jmého či název filmu takový, a pak se ČSFD rozhodne a přejde na jinej systém - takže co si člověk pamatoval, už nemusí dnes platit. O hledání titulků ani nemluvě. Třebas já si teď píšu s jednou Thajkou a nemůžu odkazy na ČSFD vůbec použít, páč na IMDB je to hodně často jinak - název filmu se neshoduje a herečku já tu mám Ji-hyeon Jeon, zatímco ona zná jen Ji-hyun Jun :-)

na příspěvěk reagoval Zelilu007, lioncel

Zelilu007

Zelilu007 (hodnocení, recenze)

lioncel

Ráda osvětlím :) 

1. Gianna Jun je správně. Překlad jejího jména je sice dobře Jun Ji Hyun, ale v JK se její jméno vyslovuje Gianna Jun. Ve skutečnosti, když její jméno zapísete obráceně, než je v překladech... Ji Hyun Jun (pak to tak korejsky přečtete). Je to její umělecké jméno, ale někdy v rozhovorech řekne i své mjéno normálne dlouze. 

2. S Džo asi se to tak má číst (za takový překlad bych byla upřímně radši)...

3. Má to být Pabo (tak se to čte) to překládal debil...

4. Hatsuyuki No Koi je japonsky a Cheot nun je korejsky, takže když je to japonsko-korejské není se co divit... 

Ale také za sebe můžu říci, ty překlady jsou úplně debilní. Pro všechny.!!!!

na příspěvěk reagoval Tyckin

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

lioncel

Bohužel, je to děs, ještě horší u japonských jmen - Joe Hisaishi = Džó Hisajši, by se z toho jeden fakt posr...! Může za to několik verzí transkripce - anglická, česká, korejská/japonská a pak je v tom takovej bordel, nejen u jmen, ale i názvy filmů - to je pak vážně radost někde po netu shánět film, obrázky, trailery, info či titulky, vždy to hledám pod několika názvy - český přespis, anglický přepis, anglický název/názvy případně český (festivalový) název, opravdu fajn hobby :-) Třebas film Nae meori sogui jiugae (A Moment To Remember) už pár měsíců neplatí, z Pabo je najednou Babo a z Hatsuyuki No Koi udělali Cheot nun, uch jo, těžký život asiofila...

na příspěvěk reagoval lioncel

Herečka

Reklama

Reklama