poster

Hele vole, kde mám káru?

  • USA

    Dude, Where's My Car?

  • Slovensko

    Kámo, kde mám fáro?

Komedie / Sci-Fi / Akční / Mysteriózní

USA, 2000, 83 min

Nastala chyba při přehrávání videa.
  • Anthony
    **

    Blbost tak šílená, že jsem se i párkrát zasmál.(7.7.2003)

  • MMR
    ****

    Toto je klasika, pánové a dámy. Výtečný S.W.Scott a skvělý A.Kutcher dávají této komedii skvělý rozměr. Je legrační pozorovat a zjišťovat, co se vlastně stalo minulou noc. Prostě jedna z těch zábavných komedií, kterou můžu shlédnout víckrát a stále se pobavit :-)(10.10.2011)

  • 2Pac
    **

    ...film tak blby, az to preboli...co boliii, to preboliiii(12.6.2005)

  • ajuska
    odpad!

    Myslela jsem s, že to bude další z těch teenagerovskejch komedií, který sice nejsou žádným skvostem, ale když není zrovna co dělat, tak celkem pobaví. To jsem se opravdu hodně spletla. Z Hele, vole, kde mám káru? se vyklubala neskutečně trapná fraška na téma: jak jsme se děsně ožrali a nepamatujeme si, kde máme "káru" ani to, že jsme zničili dům, schovávali kradený prachy od transsexuální striptérky a potkali podivnou sektu a mimozemšťany. Měla jsem co dělat, abych vůbec vydržela do konce, protože koukat hodinu a půl na dva úplný idioty, kteří se buď přiblble tlemí nebo přiblbe zírají, je celkem náročný. Navíc všechny scény, které by snad měly jistý potenciál vtipnosti jsou pohřbený tím, že jsou hrozně prodlužovaný a natahovaný, takže původní vtip je doveden do naprosté trapnosti. A pes, co kouří dýmku? Tohle vážně není můj šálek kávy.(17.1.2006)

  • woody
    odpad!

    Něco tak buranského a stupidního a...nevím co ještě,se vidí jednou za měsíc.Jedno zhlédnutí mi bohatě stačí.(30.3.2003)

  • - Známá fráze u čínského fastfoodu "A dál?", která se několikrát opakuje, má souvislost s čínským nápisem na ceduli na střeše fastfoodu – je jejím hrubým překladem. (DareDeer)

  • - V některých muslimských zemích byla vystřižena scéna, ve které se spolu Jesse (Ashton Kutcher) a Chester (Seann William Scott) líbají. (Cheeker)

  • - Jeden ze strážců převaděče spojitosti mluví tvrdou norskou angličtinou. Jedná se o nářečí z oblasti Trondheimu. (Cheeker)

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace