Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Film Ježíš producenta Johna Heymana je nejpřekládanějším filmem v historii kinematografie. Film byl doposud nadabován do více než 1000 jazyků.

Kdo je vlastně Ježíš? John Heyman strávil devět let vytvářením prostředí Palestiny prvního století, aby mohl natočit film o jedinečném životě Krista, který zásadně ovlivnil celou lidskou historii. Toto dílo, natočené podle skutečných událostí zaznamenaných v Lukášově evangeliu, je realistické a historicky věrné. Filmovalo se přímo v Izraeli, na místech popsaných v Bibli. 45 herců a více než 5000 komparzistů bylo vybráno z oblasti Středního Východu. Týmy specialistů velmi důkladně studovaly dobové oblečení, architekturu, zvyky a jídla. (ing.man)

(více)

Recenze (44)

pantokrator odpad!

všechny recenze uživatele

Tenhle film, ač u jeho vzniku jistě stál dobrý úmysl, je strašlivý průser. Už roky chovám ke křesťanství blazeovaně vstřícný vztah. Kdysi jsem dokonce tenhle film osobně čtyřikrát promítal v rámci jedné maloměstské misijní akce, protože několik mých přátel a moje první žena v tom jeli (a nikdo jinej si s technikou nerozuměl, tak mě poprosili). Moje místo bylo v promítací kabině, kde jsem mlčky trpěl. Protože je to příšerně špatný film. Špatná a neférová je jeho sebereprezentace jako "hraný dokument". Je taky špatné neustále omílat, že byl předabován do nejvíce jazyků, promítán v nejvíce zemích a ze ho vidělo nejvíc lidí. Za jedno to nic nevypovídá o jeho skutečné hodnotě a za druhé je nutno jedním dechem dodat: Ano, ale pouze proto, že byl v mnoha kopiích masami dobrovolníků plánovitě rozvážen po celém světě, pomalu do každé vesnice v kdejaké rozvojové zemi, a tam promítán zdarma zástupům lidí, které před tím intenzivně sháněli další dobrovolníci. To vše v nejspíš dobře míněné snaze podělit se o víru pokud možno s každým na světě. Kdyby se za vstup platilo, byl by to propadák. Druhým a větším problémem je připojená indoktrinace v místě, kde normálně jsou za filmem titulky. Je mi to úplně stejně odporné jako "fixování hlavních myšlenek opakováním" v dokumentech na Prima Zoom. Naprosto příšerný český dabing je nejspíš následkem nízkonákladovosti a dobrovolnictví. Jakpak to asi vypadá u těch desítek dalších jazykových mutací? A přemýšlel vůbec někdo o tom, že textová doslovnost u náročné, jinotajné, mnohoznačné předlohy staré dvě tisíciletí a pocházející de facto z jiného světa, bude pro našince mnohem, mnohem nepochopitelnější než Shakespeare nebo Goethe? Nedává to smysl. ()

Reklama

Reklama