poster

Děti z Bullerbynu

  • Švédsko

    Alla vi barn i Bullerbyn

  • anglický

    Children of Bullerby Village, The

    (neoficiální název)

Rodinný

Švédsko, 1986, 90 min

Scénář:

Astrid Lindgren

Hudba:

Georg Riedel

Producenti:

Waldemar Bergendahl

Střih:

Susanne Linnman

Kostýmy:

Inger Pehrsson
(další profese)
  • Chrysopras
    **

    Nevim pořádně proč, ale tohle mě nějak vůbec neoslovilo. Knihu mám v hlavě zakodovanou jako velmi oblíbenou. Tady jsem žel spíš koukal na hodinky, kdy už to skončí, než na to co se děje na obrazovce. A dost to určitě ovlivnil i příšernej dabing, kdy například dětskej smích už u mě vyvolával alergické reakce.(30.1.2010)

  • Kimon

    Tento dětský, nebo chcete-li, rodinný snímek jsem objednal v Levných knihách a prozatím ještě neviděl. Možná ho ani neuvidím hned, ale počkám až do doby, kdy budu moci na něj kouknout spolu s vnoučaty. Ještě nemají ten správný věk. :-) Za normálních okolností bych tento jistě krásný snímek mého oblíbeného Lasse Hallströma nekomentoval, ale přiměl mě k tomu komentář Zmiu. Myslím, že není třeba v případě dětských filmů určených opravdu jen dětem, či méně odrostlé mládeži, ponechávat původní znění. V případě anglického jazyka, který se děti učí i na Základních školách bych to snad ještě pochopil, ale v případě jazyka švédského to považuji za naprosto nevhodné a zbytečné. Děti mají problém číst dostatečně rychle ve svém vlastním mateřském jazyce a zcela určitě je pro ně vhodnější CZ dabing než CZ titulky. Nedovedu si představit, jak louskají rychle se měnící titulky. Odrostlejší Zmiu bych doporučil koukat na něco, co je pro její věk vhodnější.(7.11.2008)

  • Disk
    ****

    Tento snímek se dá hodnotit pouze srdcem. Vzhledem k tomu, že všichni jsme četli původní knížku Astrid Lindgrenové, je hodnocení docela snadné. Hodnotit film klasickým způsobem, bylo by hodnocení mnohem horší, protože ve skutečnosti působí jen jako slepenec několika epizod. O nějakém příběhu, gradaci či vývoji postav se vůbec nedá hovořit. Jako útěk do dětství před současností je to však velmi ideální.(25.9.2008)

  • L_O_U_S
    ***

    Je-li kniha málo popisná, pak do ní člověk vkládá reálie, v nichž sám žije. Takhle to bylo u mě třeba v případě Harryho Pottera, kde jsem byl podobou Bradavic dost zaskočen. Představoval jsem si je tak nějak civilnější, modernější, méně okázalé. U Dětí z Bullerbynu se žádný větší šok z výpravy nekonal, což mě poměrně překvapilo. Co mě ale překvapilo daleko více a bohužel nemohu říct příjemně, byl český dabing, který se viditelně (nebo spíš slyšitelně) nachází v krizi. Dospělé postavy jsou nadabovány asi čtyřmi lidmi, jejichž hlasy a repliky se do daných situací a do filmu podobného charakteru vůbec nehodí. Co se týče filmu samotného - u Dětí z Bullerbynu rozhodně nelze čekat nějakou větší myšlenku, jedná se pouze o sled epizod, z nichž žádná nevyústí v zásadnější pointu. Taková je ale i kniha, kterou každý z nás jako špunt četl snad stokrát. Na některé příběhy jsem zapomněl, takže jsem si je při sledování oživil. To mi připomnělo, že bych si tuhle klasiku mohl zase jednou přečíst, achjojo. (533.)(16.11.2009)

  • JANARYBA
    ***

    Vlastně ani nevím, co jsem od filmu očekávala, asi Hallströmovsky dokonalý rodinný pohodový film. Proto jsem si ho taky "dala" v okamžiku toho největšího předvánočního chvatu na zklidnění. Možná to bylo neklidem v mé hlavě, ale vše mi přišlo zbytečně rozvláčné, děti ne zrovna šťastně vybrané a o dabingu ani nemluvě... Takže kouzlo knížky, (kterou má o 4 roky mladší sestra znala někdy v 6 letech celou nazpaměť a ohromovala tak všechny, jak plynule umí číst, neboť ještě ukazovala prstíkem řádek i slovo, které "údajně četla"), se poněkud rozplynulo...(24.12.2008)

  • - Ve filmu má Lisa (Linda Bergström) hnědé vlasy, v knize jsou její vlasy blonďaté. (mjkuba)

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace