Reklama

Reklama

Obsahy(1)

K výpravě francouzských vodáků, kteří poznávají krásy české krajiny, se připojí záhadný muž, z něhož se vyklube zloděj vzácného obrazu. Jenže díky půvabné tlumočnici Evě a obětavých sportovců se přece jen napraví. Vznikla sice plytká, nepřesvědčivá historka, ovšem s dávno zapomenutou účastí Roberta Hosseina, budoucího hrabě de Peyraka z příběhů o Angelice. (oficiální text distributora)

(více)

Recenze (16)

vypravěč 

všechny recenze uživatele

Nepopírám, že si mne první český širokoúhlý film podmanil především svou obrazností, zakládající spolu s hudbou a věrohodnými dialogy plnou a uchvacující atmosféru, ale současně jsem uvítal absenci příkrého moralizování a „dobrých příkladů“, temná, zvláštní vychýlení milostného či sportovního dramatu. Týž vír obrazů mne vtáhl do vltavských hloubek již dříve. Totéž jsem cítil (a vlastně ještě dlouho před filmem a intenzivněji) ze zápisků Jana Hanče, třebas starších o dekádu: „Na rohu Plavecké a Podskalské. Sušené vuřty pod větrníkem. A barvotisk Jiříka krále. Moderní ulice s bílými okny a světle šedou omítkou. Včera kravál před primátorkami. Trénovali. Prý Mělník, prý Blesk, prý Slavia. Co Roudnice a ČVK? – Zítra? Dnes. Jarní podvečer. Černý železniční most je celý modrý, a nábřeží, ach, nábřeží s nádhernými šňůrami světel v podvečer primátorských. […] Všechno se žene k zábradlí. V dálce se míhají blankytně modrá vesla. Opírají se do vesel, metou koberec řeky. Ruměně červená, chromově žlutá, jasně zelená, oslnivě bílá. Kapela, seřazená do třech řad, blyští na slunci, které k poledni přece jen vyšlo, leskem svých mosazných trumpet.“ Kaleidoskop sportu v krajinách měst i za městem. ()

Karlos80 

všechny recenze uživatele

Technická poznámka: Jde o úplně první český širokoúhlý hranný barevný film..Tento barvitý film je však sám o sobě hodně slabý, zdlouhavý romantizující příběh, který až na vcelku zajímavé exteriéry, a hlavní postavy Roberta Hosseina tady viz. civilní foto a sexy Marinu Vlady skoro ničím nezaujme. Mno, ještě hudba celkem ušla (viz. Vodácký valčík) na které se podíleli Ludvík Podéšť, Josef Kainar (známý dramatik, básník, překladatel, ale také hudebník) nebo Vlastimil Pantůček či Karel Šiktanc. ()

Reklama

Hellboy 

všechny recenze uživatele

Není to tak hrozné, úvodních cca 20 minut se docela dá, rozvíjí se spíše pochmurnější atmosféra o "zločinci" na útěku, vše se ale změní s příjezdem na Slovensko. Tady se v rámci budování spolupráce mezi různými evropskými zeměmi koná závod ve veslování... a hlavní hrdina místo toho, aby se staral sám o sebe, se začne zajímat o pohlednou češku, která se "naučila francouzštinu na univerzitě." Kromě toho je to celé nasáknuté budovatelstvím, což je mi prostě odporné. ()

MickeyStuma 

všechny recenze uživatele

Na svou dobu velmi zajímavý a již bohužel pozapomenutý romantický snímek v Československo-francouzské produkci, který si tradičně neodpouští moralizování tentokrát o napravení jednoho zlodějíčka obrazu ke správnému a poctivému životu kupodivu přes vodáky a typickou oslavu socialistické mládeže. Pokud jde tedy o československou verzi. Ta francouzská je přeci jen v určitých ohledech poněkud jiná. Uvěřitelnost celého děje tedy pochopitelně není žádná. Romantická nálada se však celým příběhem vlní velmi věrně a tak romanticky založené diváky nenechá na pochybách. Hvězdami celého snímku jsou francouzští herci Marina Vlady a z pozdější filmové série o Angelice velice známý Robert Hossein, což je v dnešní době pro mnohé české diváky přeci jen velmi překvapivé. Snímek je také historicky prvním československým širokoúhlým a dokonce i barevným filmem, což je určitě jen díky spolupráci s francouzskými filmaři. Na padesátá léta se jinak nejedná o filmové dílo nijak zvlášť významné. I přesto je škoda, že se již na televizní obrazovky neuvádí. ()

sud 

všechny recenze uživatele

O tomhle filmu jsem slyšel prvně před lety v "Úsměvech Miloše Nesvatby", kde se tento herec zmínil o česko - francouzské koprodukci s několika Francouzskými hvězdami. Čekal jsem že to bude horší, ale nebylo to vůbec špatné. Sice naivní a nedůvěryhodné jak řemen, ale výprava je krásná a herci charismatičtí. Nejvíce mě z filmu zaujaly (krom půvabů Mariny Vladyové) vodácké písně. ()

Galerie (2)

Zajímavosti (4)

  • Jde o úplně první český širokoúhlý hraný barevný film. (Karlos80)
  • Mnoho scén natáčelo ve dvou verzích, v československé pro českého diváka s jistým dobovým podtextem a francouzské pro francouzské publikum. Přestože zůstala základní dějová osnova stejná, oba filmy se značně liší. V české verzi nazývá Benoit (René Lefevre) Jeana (Robert Hossein) darebákem a ve francouzské verzi nerozumným chlapcem. Často se scény liší minimálně, například pouze v postavení kamery, nebo v detailech. V československé verzi například Eva (Marina Vlady) položí své ruce na paže Jeanovi, kdežto ve francouzské verzi na ramena. Nebo ve scéně trenéra s kuchařem trenér šťouchá prstem do tlustého kuchařova břicha, kdežto ve francouzské verzi na tlusté břicho jen ukáže talířem. Některé části filmu jsou ve francouzské verzi zrcadlově obráceny. Francouzská verze vypouští i texty z písní, např. z "Praha je zlatá loď" aj. Rozdílné jsou dále např. scény kdy, trenér Benoit ukazuje Jeanovi, jak má spávně masírovat. Ve francouzské verzi předvádí trenér masáž do půli těla svlečeném Jeanovi, a to na jeho zádech i hrudníku, kdežto československá verze dávkuje nahotu opatrněji a masáž hrudníku úplně vypouští. Druhým příkladem je scéna, ve které spolu na břehu řeky hovoří Eva s Karlem (Georges Nemetchek) a trenérem o Jeanovi. Ve francouzské verzi scéna končí konstatováním trenéra, že Jean je prostě individualista a snílek. Československá verze scény ještě pokračuje dále poznámkou Karla, že nemůžeme žít spokojeně pospolu bez kázně a disciplíny. Ve francouzské verzi dále například Jean v jedné ze scén řekne: "... a budeme se odsud dívat na všechny, co nejsou zamilovaní," zatímco v československé verzi je to "... a budeme se odsud dívat na všechny, co nás nemají rádi". Co se obrazů týká, ve francouzské verzi se např. kamera věnuje raději krásám Prahy, Tater, folklórním slavnostem a romantickým scénám s vodáky bez jakéhokoliv dobového podtextu. Naopak československá verze se naproti tomu věnuje záběrům na zdatné závodící vodáky, rozesmátou zpívající socialistickou mládež u táboráku apod. Ve francouzské verzi také např. úplně chybí scéna ze slovenské hospůdky, kde se zločinec Jean opijí a s cigaretou v ruce flirtuje s mladičkou hospodskou. Nenajdete v ní ani většinu scén s prasátkem "Romeo" a scény s vodáky u táboráku, kterak pějí písně o rudých jiskrách ohně. Naopak v československé verzi jsou některé záběry starého pražského nábřeží nahrazeny právě záběry na závodící vodáky. Z české verze je vystřižena i humorná část, kde se Jean a Eva ukryjí před bouřkou v chalupě u slovenské babičky a stráví tam noc - Jean s kozou na seně a Eva s babičkou v jedné posteli. (POMPADOURKA)

Reklama

Reklama