Reklama

Reklama

Obsahy(1)

K výpravě francouzských vodáků, kteří poznávají krásy české krajiny, se připojí záhadný muž, z něhož se vyklube zloděj vzácného obrazu. Jenže díky půvabné tlumočnici Evě a obětavých sportovců se přece jen napraví. Vznikla sice plytká, nepřesvědčivá historka, ovšem s dávno zapomenutou účastí Roberta Hosseina, budoucího hrabě de Peyraka z příběhů o Angelice. (oficiální text distributora)

(více)

Zajímavosti (4)

  • Mnoho scén natáčelo ve dvou verzích, v československé pro českého diváka s jistým dobovým podtextem a francouzské pro francouzské publikum. Přestože zůstala základní dějová osnova stejná, oba filmy se značně liší. V české verzi nazývá Benoit (René Lefevre) Jeana (Robert Hossein) darebákem a ve francouzské verzi nerozumným chlapcem. Často se scény liší minimálně, například pouze v postavení kamery, nebo v detailech. V československé verzi například Eva (Marina Vlady) položí své ruce na paže Jeanovi, kdežto ve francouzské verzi na ramena. Nebo ve scéně trenéra s kuchařem trenér šťouchá prstem do tlustého kuchařova břicha, kdežto ve francouzské verzi na tlusté břicho jen ukáže talířem. Některé části filmu jsou ve francouzské verzi zrcadlově obráceny. Francouzská verze vypouští i texty z písní, např. z "Praha je zlatá loď" aj. Rozdílné jsou dále např. scény kdy, trenér Benoit ukazuje Jeanovi, jak má spávně masírovat. Ve francouzské verzi předvádí trenér masáž do půli těla svlečeném Jeanovi, a to na jeho zádech i hrudníku, kdežto československá verze dávkuje nahotu opatrněji a masáž hrudníku úplně vypouští. Druhým příkladem je scéna, ve které spolu na břehu řeky hovoří Eva s Karlem (Georges Nemetchek) a trenérem o Jeanovi. Ve francouzské verzi scéna končí konstatováním trenéra, že Jean je prostě individualista a snílek. Československá verze scény ještě pokračuje dále poznámkou Karla, že nemůžeme žít spokojeně pospolu bez kázně a disciplíny. Ve francouzské verzi dále například Jean v jedné ze scén řekne: "... a budeme se odsud dívat na všechny, co nejsou zamilovaní," zatímco v československé verzi je to "... a budeme se odsud dívat na všechny, co nás nemají rádi". Co se obrazů týká, ve francouzské verzi se např. kamera věnuje raději krásám Prahy, Tater, folklórním slavnostem a romantickým scénám s vodáky bez jakéhokoliv dobového podtextu. Naopak československá verze se naproti tomu věnuje záběrům na zdatné závodící vodáky, rozesmátou zpívající socialistickou mládež u táboráku apod. Ve francouzské verzi také např. úplně chybí scéna ze slovenské hospůdky, kde se zločinec Jean opijí a s cigaretou v ruce flirtuje s mladičkou hospodskou. Nenajdete v ní ani většinu scén s prasátkem "Romeo" a scény s vodáky u táboráku, kterak pějí písně o rudých jiskrách ohně. Naopak v československé verzi jsou některé záběry starého pražského nábřeží nahrazeny právě záběry na závodící vodáky. Z české verze je vystřižena i humorná část, kde se Jean a Eva ukryjí před bouřkou v chalupě u slovenské babičky a stráví tam noc - Jean s kozou na seně a Eva s babičkou v jedné posteli. (POMPADOURKA)
  • Jde o úplně první český širokoúhlý hraný barevný film. (Karlos80)
  • Filmovanie prebiehalo v Paríži, Prahe a Vysokých Tatrách. (dyfur)

Reklama

Reklama