Režie:
Steven SpielbergHudba:
John WilliamsHrají:
Jamie Bell, Daniel Craig, Andy Serkis, Cary Elwes, Nick Frost, Simon Pegg, Toby Jones, Mackenzie Crook, Gad Elmaleh, Tony Curran, Sebastian Roché (více)VOD (1)
Obsahy(2)
V 50. letech 20. století v Bruselu si mladý novinář Tintin koupí na trhu miniaturní model lodi známé jako Jednorožec. Obtěžují ho ale důstojník Interpolu Barnabáš a sběratel lodí Ivan Ivanovič Sacharin, kteří se od něj neúspěšně pokoušejí model získat. Tintin si jej odnese domů, ale tam se loď nešťastnou náhodou rozbije při honičce jeho psa Filuty s kočkou. Z lodi pak vypadne pergamenový svitek a zakutálí se pod komodu. Mezitím poznáváme nešikovné policejní detektivy Tkadlece a Kadlece, kteří jsou na stopě kapsáře Aristida Silka. Poté, co Tintin navštíví Námořní knihovnu, aby zjistil víc o historii Jednorožce, se vrátí domů a zjistí, že Jednorožec byl ukraden. Podezřívá Sacharina. Obviní ho z krádeže, ale když si všimne, že Sacharinův model není rozbitý, uvědomí si, že existují dva modely Jednorožce. Tintin se pak vrátí domů a zjistí, že tam byli zloději. Filuta mu ukáže svitek, ale vyruší je příchod Barnabáše, který je později zavražděn při pokusu získat Jednorožce zpět. Tintin si svitek uloží do peněženky, ale druhý den ráno ho Silk okrade. Později je Tintin unesen a uvězněn Sacharinovými komplici na lodi Karaboudjan. Dozvídá se, že Sacharin uzavřel spojenectví s lodním personálem, aby převzal kontrolu nad lodí. Na palubě se Tintin setkává s Archibaldem Haddockem, kapitánem lodi, který je permanentně opilý. Tintin, Haddock a Filuta nakonec posádce uprchnou na záchranném člunu... (TV Nova)
(více)Diskuze
K tématu dabing vs. titulky... když se vyznavač dabingu mrkne (nejen!) na zdejší hvězdnou sestavu jmen v kolonce "hrají", to mu opravdu není ani trochu líto je jedním tahem škrtnout? S dovětkem - děkuji, nechci.
Inirdin: Pokud znas hlasy a herecke projevy hercu, ale i kdyz je neznas, je ten primer naprosto totozny. Pokud nahodou narazim na film s dabingem, v 95% pripadu odchazim/vypinam/nejdu do kina, protoze je to uplne stejne, jako kdyby vymenili tu kapelu ( se stejnym repertoarem). Pokud to pro tebe roli v zazitku nehraje a vyzneni filmu se to nedotkne, mas asi hodne uzky divacky profil. A to porad uvazuju o mainstreamu, vubec ne o Korei, Japonsku, Indii, ci Iranu, kde je ten rozdil mnohem markantnejsi a dabing pro me jen tezko predstavitelny. Titulky (na ktere mohou i neslysici) pro me nejsou fajnsmekrovstvi, ale jednoduse norma.
Tož recenze dobré, v Evropě nadšené, v Americe "jen" kolem 4*. http://www.imdb.com/title/tt0983193/board/thread/189800140
berg.12: Promiň ale tohle si neodpustím. Záskok kapleny srovnávat s dabingem (Absolutně nesouhlasí: Když se vymění kapela vymění se všechno. Když se vymění hlas herců do jiného jazyka tak se to vyznění filmu ani nedotkne) je normálí argumentace a argumentace, že ti co neumí anglicky (Stejné právo vidět film mají i neslyšící) ať si nakašlou a do kina dáme originál??
Tady dva články o/od FF, které se distributorským problémům věnují. Mimochodem v tom prvním rozhovoru píše, kde se naučil anglicky ;)
http://www.30minut.cz/frantisek-fuka-i-distributori-si-musi-filmy-stahovat-z-internetu/
http://fffilm.fuxoft.cz/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html
AndreyCSFD: Stejné právo vidět film mají i neslyšící, když použiju tuhle absurdní argumentaci. Nasazení dvou kopií (v celostátním měřítku) je finanční a technický nesmysl, realizovatelné je to pouze ve velkých městech. O úrovni dabingu, který prostě nemůže být dobrý, jsem také psal. Vidět za této situace originál a pokládat to za normální, byl na začátku můj argument. Bohužel pro někoho, kdo přišel z Aktuálně.cz a raději si vybere k argumentaci jedno "y". Holt práva, co člověk nadělá. Za nerespektování pohlaví se samozřejmě omlouvám.
berg.12: berg.12: :-D No, hlavně jsem se učila češtinu, ty ,,sliší". Vzhledem k mé profesi ovládám cizích jazyků několik a na slušné úrovni, ale nejsem sobecká, protože právo vidět film v kině mají i negramotní. Nasazení dvou kopií je podle tebe nesmysl, podle mě je to slušná nabídka divákům, kteří si za svoje peníze vyberou variantu, která jim vyhovuje. Tobě nikdo nebrání sednout do auta (vlaku, autobusu), zajet si do Prahy (kde otitulkovaná kopie jistě bude) a užít si film v původním znění. BTW ve slově slyší se píše tvrdé Y - první vyjmenované slovo po L :-)
AndreyCSFD: Ty ses asi jazyk moc neučil, co? ;) Právě jsem ti uvedl důvod, proč dabing tak v 19. případech z 20. nemůže být povedený a pravděpodonost dvou široce nasazených kopií nesmysl.
berg.12: O důvod víc? Nerozumím, dyslektik či člověk s oční vadou si má zvyknout?? :-D. A jazykové gramotnosti to přispívá jak? Pouhým posloucháním cizího jazyka se člověk jazyk nenaučí. Jinak by asi dnes měly všechny děti z AJ jedničky, protože neustále sledují svoje oblíbené seriály s titulkami. Jediné, co z toho umí, je pár frků a gramatika nikde. Příklad Skandinávie jako lingvisticky erudované země je už unavující - nedabuje se tam pouze na určitých kanálech a s tou angličtinou taky žádná sláva. S tím přirovnáním k ovoci to trošku přecenuješ - v dnešní době není žádný problém si za otitulkovanou kopií zajet (vždycky nějaká je) nebo si sehnat film v orig, znění. Pocit odcizení neznám - klidně si dám film v originále, češtině, slovenštině i němčině. Dabing musí být ale povedený. Osobně preferuju možnost, aby do každého kina šly dvě kopie - orig, a dabing, at si každý vybere, co chce - je to férovější než preferovat jedno nebo druhé.
Kedy je premiera v USA?
AndreyCSFD: O důvod víc, pro titulky = je to pouze věc zvyku a cviku. V severských zemích či Slovinsku se nedabuje prakticky vůbec, daleko méně i v televizi,a není to žádný problém, naopak, přispívá to k jazykové gramotnosti. V Německu či Francii se dabuje prakticky všechno a spousta lidí, když náhodou sliší originální hlas herců, zažívá pocit odcizení. Trochu smutné žít jen z kopií, asi jako by někdo strávil život na umělých sladidlech a barvivech, aniž by poznal chuť skutečného ovoce. Naše republika je počtem obyvatel někde na hraně, kde se láme rozhodnutí distributorů a já jen doufám, že jim zůstane trocha odvahy (hlavně u 3D) a neskončíme podobně retardovaně, jako u západních sousedů.
Tintin: Od námětu k prvním recenzím - rozáshlý článek o Tintinovi, od prvních příprav až po první zahraniční ohlasy. Povedl se film? Plus nejnověšjí klipy a ukázky ze zákulisí.
Myslím si že je to věc názoru, ale já dávám přednost dabingu když jdu do kina a ještě jsem neviděl oroginál.
Co se týče hlasového projevu: performance capture != animák, spousta lidí si to furt neuvědomuje. U animáku herci za pultíkem jednotlivě namluví svoji část bez žádné interakce s jinými postavami či vizuálem, u performance capture jsou dialogy zachycovány přímo při hraní, úplně stejně jako při jakémkoliv jiném filmu, nenechte se zmást tím digitálním makeupem
rozhodnuto - 29. mířím do kina! i když na dabovanou verzi a asi mi to zkazí film, ale u animáků je dabing většinou obstojný... na druhou stranu: 3D a spielberg!!!
berg.12: to ale není jenom o lenosti číst titulky. Někdo na ty titule prostě nevidí dobře a než zaostří,tak najede nová věta. A co dyslektici?
Inirdin: František Fuka v jednom příspěvku na svém blogu obsáhle komentoval poměry, za kterých se dělá překlad. Za současné situace, kdy studia sjednocují světové premiéry a kopie pro překlad posílají v nemožném termínu, ve kterém se tak akorát dají stihnou titulky, se s kvalitním dabingem (i když kvalitní dabing pro mě = žádný dabing) můžeme rozloučit. Alespoň pro kina. Animovaný filmu už tu v originále běžel (třeba Beowulf), záleží na ratingu. Kopie v originále určitě budou, omezené pravděpodobně na Prahu/Brno. Ten příměr s kapelou je celkem trefný, u animovaného filmu se může zdát přehnaný, ale i tam se detaily postav a jejich mimika, zvláště u motion-capture, dotváří podle originálních herců. Ale to spíš tak bokem, šlo mi víc o to maskovaní pohodlnosti a lenost číst titulky za jakési fajnšmekrovství těch, co chtějí jen vidět film takový, jaký je.
+ Pochybuji o tom že zrovna animovaný film budou dávat v originále...
berg.12: Záskok kapely a dabing filmu se podle mě nedají srovnávat... Už se o tom nebud hádat, ale když k dabingu (Kterej je v ČR na dobré úrovni teda jak co) všeci budou takhle přistupovat takto začnou kina krachovat :-)
berg.12: když se dabing povede, tak mi to nevadí. Třeba u Něco na té Mary je - ty písničky neměly chybu, nebo disneyovky mají tradičně skvělý dabing (kromě Tangled), Tropická bouře - taky dobrý. Vyloženě mě štve pouze dabování slovenských záležitostí.
Proč by měl být někdo, kdo dává přednost originálu, fajnšmekr? Vždyť je to něco naprosto normálního, chtít vidět film v takové podobě, v jaké byl natočen. Když byste šli na koncert své oblíbené kapely, krátce před představením by pořadatel oznámil, že z technických důvodů zaskočí jiná kapela se stejným programem a spoustě lidí by se to nelíbilo, řekli byste jim také: "Nebuťte takový fajnšmekři, vždyť budou hrát to samé"?
deadman93: Myslím si že všeci filmoví "fajnšmekři" berou ten dabing moc vážně. Originál je vždy lepší na poslech, ale komu se chcou číst titulky a nevychuntat si zbtek plátna než jenom 5/10% obrazu co zybýrají titulky???
SuicideKing: třeba Super 8 - u mně! tak jsem se na ten film těšil a ti dickheads to dají dabované, ještě když to není film pro děti... (teda asi... pořád jsem to ještě neviděl)... bohužel počítám s tím že to dabované bude a i když tohle mohl být můj první animovaný / film od spielberga na který jsem mohl jít do kina - tak jen kvůli dabingu nepůjdu!
Možno v budúcnosti sa budú dávať Oskary aj za úlohy hrané v Motion Capture :D
jenom doufam, ze to nebude dabovany ve vsech kinech, kvuli tomu jsem nevidel v kine tolik dobrejch filmu
Carljack: je to animovaný a animovaná bude i sebelepší technologie.
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Lennon7: Díky bohu, že to je animovaný!