Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Anglický generál Deniston dostává balíček se zlatými naušnicemi a spěšně shání letadlo do Paříže. Spolucestující, zvědavě okukující jeho propíchnuté uši, ho podnítí k vyprávění příběhu zlatých naušnic. Příběh začíná v nacistickém Německu těsně před vpádem do Polska. Dva angličtí špioni na útěku mají získat formuli na jed od známého vědce. Jak vyplnit úkol, a přitom být nenápadný? S tím pomáhá Denistonovi cikánka Liddie... (marym)

(více)

Recenze (8)

Bebacek 

všechny recenze uživatele

Ach ta božská Marlene! Už dlouho jsem se nerozplývala nad její okouzlující dokonalostí. Jako bláznivá cikánská vědma, která ukrývá anglického špeha v Německu těsně před vypuknutm 2. světové války, je nesmírně vtipná! Dost už bylo těch svůdných krásek! Tahle ošklivá špindíra, jíž kultura stolování nic neříká a smrdí na sto honů, prostě nemá chybu. Vřele doporučuji. I když logika místy pokulhává, nevadí. Je to přece romantická komedie a hlavně... Marlene! ()

NinadeL 

všechny recenze uživatele

Na konci 2. světové války se Marlene vzdálila Hollywoodu a po té, co ukončila frontová vystoupení, začala opět točit v Evropě, poprvé ve Francii. Se svým Jean Gabinem tak navždy ukončila v Martinu Roumagnacovi jednu kapitolu svého života. Když procitla, jako mnoho jejích současníků, do poválečné reality, musela se rychle rozhodnout - jestliže chce ještě někdy točit v Americe filmy, musí se ihned vrátit. A tak přijala nabídku na zpracování románu Yolandy Foldes, který mimochodem doporučuji, je ohromně vtipný a přímočarý. Nebylo to sice na první pohled ono, a podobně jako když přestupovala z Paramountu do Universalu v letech 1937-9, musela i nyní udělat nějaké ty kompromisy. Nakonec se ale stala takovou cikánkou, jakou svět ještě nezažil. Byla tak opravdová, že skutečně zapáchala na sto honů a Ray Milland trpěl, když musel líbat ta česnekem nasáklá ústa. Zkrátka cikánka Lydia se ukázala pro Marlene natolik vděčnou postavou, jakou byla před lety Frenchy a jež dokázala plně využít. Po té zužitkovala tento svůj převlek ještě dvakrát, v různých variacích ve filmech Dotek zla a Svědek pro obžalobu. Nám tedy nezbývá, než opět smeknout před fenoménem s iniciálami M. D. a užít si její další výborný film. ()

Reklama

rikitiki 

všechny recenze uživatele

Marlene Dietrich hraje ušmudlanou cikánku! A jo, já jí to docela věřím, i když občas jsem se při tom pousmála. Její Lýdie, která furt kuchá ryby, dokáže zhodnotit a zpeněžit každý kus harampádí, který najde, a která se neustále věší na anglicky odtažitého Raye Milanda je výrazná až nezapomenutelná postava. Není důležité, proč si britský důstojník nechal propíchnout uši a vydal se v kočovném voze předválečným Německem plným nacistů - protože tady fakt není důležité to, po čem pátrá, ale jak k tomu dospěje. Na road tripu s Marlene se jako člen nejopovrhovanější spodiny poučí, že i tady se dají najít hodnoty, přátelství a láska. Těch etnických písniček a umělého folklóru bylo na můj vkus někdy až příliš, ale - znovu - Marlene to vyvážila. Pouze bych měla výhradu, že ten konec byl sice hezký, ale ryze filmový. Pták a ryba se můžou milovat, ale kde si postaví domek? ()

Flego 

všechny recenze uživatele

V podvečer 2.svetovej vojny sa odohral príbeh anglického špióna, ktorého zachránila cigánka... Originálny príbeh je predovšetkým koncertom Millanda a Dietrich, kde predovšetkým herecká diva oslnila v netradičnej postave cigánky. Mám rád podobné typa vojnových filmov a šiel by som s hodnotením ešte vyššie, keby nemal film ten zbytočný presladený záver. 4+ ()

majo25 

všechny recenze uživatele

Originálny príbeh, ktorý je však pretavený iba do priemerne spracovanej štúdiovky a len o dvoch hercoch, ostatní sú štatisti. Dobrodružnému rázu filmu to takto veľmi nesvedčí, zachraňujú to vtipnejšie hlášky a ponurejšia atmosféra predvojnového nacistického Nemecka. Hlavne vykreslenie kočovných Cigánov je nerealistické - od typológií hercov (vrátane namaľovanej Dietrechovej) cez ich vymyslené zvyky a nerómsky znejúce piesne až po napomáhanie gádžom. Tiež mi nejde do hlavy, prečo hovorili celý čas maďarsky (Jó napot, brother) a nie cigánsky, a to aj v piesňach. Zjavne filmári dovtedy videli Cigána iba z rýchlika. Na Millanda aj v tých jeho náušniciach nemôžem ale povedať jedinú výtku - to bolo vtipné i nevšedné. ()

Galerie (6)

Zajímavosti (2)

  • Film je adaptací stejnojmenného románu maďarské spisovatelky Jolán Földes z roku 1945. Původním jazykem románu byla angličtina, jeho překlad do maďarštiny vyšel o rok později jako Aranyfülbevaló. Česky kniha vyšla dvakrát, v letech 1948 a 1993. (NinadeL)

Reklama

Reklama