poster

My Fair Lady

  • USA

    My Fair Lady

Komedie / Drama / Muzikál / Romantický

USA, 1964, 170 min

Režie:

George Cukor

Diskuze k filmu (26)

<< předchozí 1 2
    • 14.5.2011  17:04
    movieband
    (hodnocení, komentáře)

    úžasný, parádní a skvělý film .... strašná sranda

    • 27.6.2010  12:42
    Mei
    (hodnocení, komentáře)
    Obrovské zklamání. Audrey je sice překrásná, ale strašně přehrává a co teprve ty kulisy kristova noho ! Tohle fakt nebylo nic pro mě. Tak nepříjemnou filmovou hrdinku nepamatuju.
    • 28.9.2009  01:03
    enterama
    (hodnocení, komentáře)
    la la
    • 25.8.2009  11:35
    ESAva
    (hodnocení, komentáře)
    Tento úžasný muzikál mám moc ráda, je opravdu co poslouchat a na co se dívat. Viděla jsem ho kdysi několikrát jak v kině, tak i v Janáčkově divadle v Brně v 60. letech v provedení brněnské zpěvohry. A tady musím říci jeden svůj názor. Nedávno jsem si film zopakovala na DVD a znovu mi vytanul na mysli jeden postřeh - absolutně nejlepším popelářem Doolitlem, jakého jsem kdy v tomto muzikálu viděla, byl Jiří Přichystal, člen brněnské opery a operety. Ten v něm tak exceloval, že pokaždé sklízel velký potlesk na otevřené scéně. Ve srovnání s Jiřím Přichystalem mi filmový Doolittle připadal nevýrazný, suchopárný, bez šťávy. Měla jsem možnost sdělit svůj postřeh panu Přichystalovi osobně, on mi poděkoval za pochvalu, že ale nejsem jediná, říkalo mu to prý už hodně lidí. Jinak co se týká dabingu, tak ten, zvlášť u muzíkálů, nesnáším a dávám přednost originálu s titulky. My Fair Lady ze Zelňáku jsem neviděla, ale myslím, že nápad s brněnským hantecem není špatný. V divadle jsem viděla jen původní přeloženou verzi v 60. letech a náš profesor angličtiny na stř. škole nám tehdy říkal, že překlad je to velmi dobrý. Možná ten brněnský hanetec a cockney mluva v Londýně mají něco společného - těžká srozumitelnost pro nezasvěcené, specifičnost prostředí a vyhraněnost vůči "zbylému světu".
    • 19.12.2008  08:38
    Aqualung
    (hodnocení, komentáře)
    Krásná hudba, silné melodie, vynikající herecké výkony...Není třeba dál rozvádět. Jeden z nejlepších muzikálů všech dob
    • 8.12.2008  01:04
    burina
    (hodnocení, komentáře)
    A opäť na Vianoce...už som si myslela, že tento rok na MFL Čt zabudla.:)
    • 18.8.2008  11:58
    JFB
    (hodnocení, komentáře)
    Tak tento film miluje celá naše rodina. Trocha inteligentního humoru, překrásná Audrey Hepburn a vůbec všichni herci podávající skvělé výkony, zvuk slavných melodií a romantika skrz celý film. Kdykoliv se na tento film podívám znovu. Ostatně jako na jakýkoliv film s Audrey Hepburn
    • 23.1.2008  10:21
    burina
    (hodnocení, komentáře)
    Vsimla som si, ze par ludi komentoch pise, ze Audrey prespievala Julie Andrews. Nie je to tak, Julie sice hrala v divadle, ale vo filme je pouzity hlas Marni Nixon.
    • 24.12.2007  10:26
    woody
    (hodnocení, komentáře)
    Já si pamatuji na rozhlasovou verzi s Kopeckým jako Higginsem a s Bohdalkou jako Lízou... Je to někdy z 60. let a rozhodně je to kvalitka. I když se mi trochu zdálo, že tam byl ten lingvistický podtext potlačen.
    • 24.12.2007  01:08
    Gianni_B
    (hodnocení, komentáře)
    "My Fair Lady ze Zelňáku" jsem viděl a přišlo mi to velmi povedené. Přesto pokud jde o film, mám vždy úctu k podobě, v jaké byl natočen, a dabing bych nepoužíval.
    • 23.12.2007  21:16
    Angerr
    (hodnocení, komentáře)
    Taky bych to nechtěl vidět dabované. Dabing by tohle prostě posunul do českých jazykových souvislostí, někam pryč od originálu. Co se týče české verze, sám jsem ji neviděl, ale tak dva roky zpátky v Brně visely plakáty lákající na divadelní představení "My Fair Lady ze Zelňáku". Takže s tím hantecem se Carlosss asi trefil:)
    • 23.12.2007  13:45
    berg.12
    (hodnocení, komentáře)
    Carlossss: Přesně na tom je totiž z velké části muzikál založený. A i když umíš perfektně anglicky, tak to prostě takový efekt nemá, pokud to není Tvoje mateřština.

    Máte ještě někdo jako burina zkušenosti tentokráte s českou divadelní verzí?
    • 23.12.2007  13:00
    burina
    (hodnocení, komentáře)
    berg.12: Je to mozne, nevidela som sice MFL po nemecky, ale oni maju kvalitny dabing. Ja som videla slovensku verziu v divadle a ludia, co so mnou boli a original nevideli, boli nadseni. Ja ho uz tiez poznam skoro naspamat, takze mi chvilu trvalo preniest sa cez preklad niektorych pesniciek napriklad. Ale aj tak si myslim, ze tento film dabingom straca o mnoho viac ako ine filmy, a najviac si ho clovek uzije prave v originale.
    • 23.12.2007  12:32
    Carlossss
    (hodnocení, komentáře)
    Berg.12: Jakože by Líza mluvila třeba brněnským hantecem a postupně se přeučovala na spisovnou češtinu? To by bylo náramný:-D
    • 23.12.2007  11:48
    berg.12
    (hodnocení, komentáře)
    burina: Tak úplně nesouhlasím. Taky jsem si to myslel, ale slyšel jsem výborně dabovanou německou verzi (včetně písní). A jelikož tenhle muzikál do značné míry vychází z řeči a lingvistického efektu, dokázal ten dabing velmi osobitě vystihnout a přizpůsobit specifika právě té německé. Samozřejmě je to někde jinde, ale právě proto, že muzikál znám takřka nazpaměť, jsem si to celkem užil. Jak by to dopadlo v češtině je otázka, dialekty ovšem máme rovněž bohaté. Rád bych slyšel alespoň nějaký pokus.
    • 22.12.2007  23:53
    Angerr
    (hodnocení, komentáře)
    Pedestrian: jo, jo, a zase neodolám a koukám na to:)
    • 22.12.2007  23:50
    burina
    (hodnocení, komentáře)
    lachim28: dabing by tento muzikal uplne znicil
    • 22.12.2007  20:46
    lachim28
    (hodnocení, komentáře)
    Jen škoda, že nemá tento muzikál český dabing :-(.
    • 22.12.2007  18:34
    V-Ray
    (hodnocení, komentáře)
    Super dneska večer, a je to v originale:-), akorat si musime počkat na zejtřejší druhou čast..
    • 18.12.2007  17:54
    Pedestrian
    (hodnocení, komentáře)
    Angerr: A situace se po roce opět opakuje. :)
<< předchozí 1 2