Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Každý má své problémy. Vrchní inspektor Budík (J. Plesl) se svými dcerami, policejní agent Nováček (D. Šafařík) se svou dívkou, inspektor Havlík (J. Langmajer) s jistou dámou lehké pověsti (L. Žáčková). Ale vražda je přece jen vražda a má přednost. Tentokrát je to mladá pěkná holka jménem Kristýna, uškrcená v Malé Chuchli, tedy v Budíkově Velké Praze. Shání se po ní jiná pěkná holka, Eliška (E. Josefíková), která u ní bydlí. Vyšetřování se rozbíhá a najevo vycházejí zajímavé věci. Je tu jistý fotograf, který se kolem Kristýny točil, pak jsou tu jistí pánové, jejichž děti Kristýna učila hrát na klavír. Brzy ale vyjdou najevo i další věci. Budíkovi lidé najdou fotografie, které pocházejí z Malé Chuchle a jsou velmi zajímavé, Budíkovo policejní uvažování se rozbíhá naplno. Jde tu o vraždu pro peníze? Je to vydírání? Nebo něco úplně jiného? S mladými pěknými holkami to zkrátka není jednoduché. (Česká televize)

(více)

Recenze (47)

IvcaSammet 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

O něco lepší epizoda než předchozí, ale jenom kvůli kriminální zápletce. Celkově je seriál velmi slabý, už jenom fakt, jak velmi rychle zjistili, kdo je mrtvá, značí o tom, že tvůrci neví, jak jinak identitu zjistit. SPOILER! Navíc postava Evy Josefíkové se chovala podezřele už od začátku, takže bylo znovu velmi jednoduché odhanout pachatele téměř okamžitě. Navíc byla bohužel epizoda hodně vztahově založená, takže byl případ posunutý až druhou kolej, což je podle mě velmi špatně. Rozhovor Jardy Plesla s Denisem Šafaříkem byla vyložená amatérština, jak uměle prodloužit děj. Dvě a půl hvězdičky. ()

sator 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Já bych odsoudil, fotografa, ještě že nevyšetřuju... V díle můžeme zaslechnout cizí slova jako: "plezír", je to zkomolenina německého Pläsier, tedy potěšení.  Další slovo je "Wenzelsplatz", německé pojmenování pro Svatováclavské náměstí, tak se totiž jmenovalo dnešní Václavské náměstí. Slovo "štráfek", pravděpodobně z německého slovesa streifen,tedy dotknout se, zasáhnout, jednalo se o pojmenování, frajera, štramáka, sekáče. Pak tu máme slovo "lábuž" ze slova labužírovat, původem ze staročeského labuziti-mlsati. ()

Reklama

rakovnik 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Lepší než předchozí díly, ve všech ohledech přesnější. Sice je tam Nováček opravdu asi jen jako komická figurka, ale když už nic jiného, alespoň jsem se zasmál. Napětí totiž zcela chybí. Ovšem případ měl hlavu a patu a byť vyšetřování bylo celkem fádní, věnovali mu dnes tvůrci více času, než rodinám postav. ()

flanker.27 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Po druhém díle jsem řekl, že s tím nehodlám ztrácet čas, a také jsem to hodlal dodržet. Třetí díl jsem neviděl a k tomuto jsem se dostal čirou náhodou. Mno, první a druhý díl byly absolutní katastrofa a takové scénáře s vyloženě školáckými chybami (to si dovoluji říct i jako pouhý divák) by neměly nikdy projít přes schvalovací dramaturgické kolečko, tento (patrně díky tomu, že ho nepsal Zikmund) základní nedostatky (typu do ztracena vedoucí linie bez jakéhokoli ukončení, mizející postavy a tak dále) neobsahuje a je jen průměrně špatný. I bez těch nejhorších chyb scénáristických jsou totiž stále přítomny chyby profesní. Věci jasné na první pohled docházejí policii po strašně dlouhé době, velká odhalení dlouho zůstávají nespojena s pachatelem (ehm) a fakt si nemyslím, že jsem jediný, komu byl v první vteřině jasný poměr mezi zavražděnou a její spolubydlící. I když ne katastrofa, pořád slabota. ()

milos.bradik 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Od začátku bylo jasné, že je v tom ta její "kamarádka" zapletená, ale tentokrát se v tom Budík a jeho tým trochu plácal, nějak jim pozdě došlo, že když dvě mladé ženské žijí takto spolu a nemají žádné pánské návštěvy, tak je to podivné. Navíc ta Josefíková se celou dobu tvářila tak, že ji měli zmáčknout hned a ono by to z ní vypadlo. ()

Galerie (17)

Zajímavosti (4)

  • Točilo se v Praze: na Žižkově, na Malé Straně, Novém Městě a v Českém Dubu. (sator)
  • V epizodě můžeme zaslechnout cizí slova jako: „plezír“ – to je zkomolenina německého Pläsier, tedy potěšení. Další slovo je „Wenzelsplatz“, německé pojmenování pro Svatováclavské náměstí, tak se totiž jmenovalo dnešní Václavské náměstí. Slovo „štráfek“, pravděpodobně z německého slovesa streifen, tedy dotknout se, zasáhnout – jednalo se o pojmenování frajera, štramáka, sekáče. Pak tu máme slovo „lábuž“ ze slova labužírovat, původem ze staročeského labuziti – mlsati. (sator)
  • V této epizodě jsou hned 2 chyby. Zatímco v kleci je kanárek, divák slyší hlas papouška vlnkovaného neboli andulky. Při kontrole lístků v tramvaji je pak na jízdenkách vidět velké písmeno D, tak byly označovány dětské jízdenky, na lístcích pro dospělé žádné písmeno nebylo. (Evusja)

Reklama

Reklama