Scénář:
Jeff BuhlerKamera:
Laurie RoseHudba:
Christopher YoungHrají:
Jason Clarke, Amy Seimetz, John Lithgow, Jeté Laurence, Hugo Lavoie, Lucas Lavoie, Alyssa Brooke Levine, Sonia Maria Chirila, Bailey Thain, Jacob Lemieux (více)VOD (3)
Obsahy(2)
Doktor Louis Creed (Jason Clarke) se s manželkou a dvěma dětmi přestěhoval z velkoměsta na venkov, do velkého domu na kraji lesa. V něm se ukrývá hřbitov domácích mazlíčků, na kterém místní děti odnepaměti pohřbívají svá zvířata, ať už uhynula přirozeně, nebo se stala obětí rušné silnice protínající městečko. Zatímco lékař Louis se ke smrti staví pragmaticky jako k definitivnímu konci, jeho žena Rachel (Amy Seimetz) má po hrůzostrašných zážitcích z dětství s tématem smrti obrovské problémy a hlavně chce před „vědomím konečnosti“ chránit své děti. Když soused, Jud Crandall (John Lithgow), najde ležet u cesty mrtvého Churche, kocoura jejich dcery Ellie, rodiče najednou nevědí, co dceři říct. Je to právě Jud, kdo Louisovi prozradí, že když kocoura co nejdřív pohřbí na zvířecím hřbitově, nebudou jí muset říkat vůbec nic. Kocour se vrátí. Ale trochu jiný. Divočejší. Nebezpečnější. (Cinemart)
(více)Diskuze
zvyřáteg*
Já se na to teda těším, podle traileru to nevypadá vůbec špatně a tak to snad neskončí, jako některé letošní sračky..
IT byl taky klasika, ale podle všeho se remake povedl mnohem více (líbil se mi, ale kvůli vyzrazení děje jsem si ještě nepustil ten původní).
V origonálním názvu (překlepu) hraje jistě roli fonetická stránka, proto jsou za louží tak časté hláskovací olympiády žejo. Největším hororem je pak to, že na obálku knihy nenapsali Hřbitof zvířatek, kdyžuž má děcko udělat chybu, pak tuhle. Na druhou stranu, by se v očích neznalých takový korektor či překladatel mohl stát nepoužitelným.
na příspěvěk reagoval Mr.Apache
Je to přesně jak psal Mr.Apache a mm13 - Hřbitov se anglicky spisovně píše "cemetery" - sematary je zkomolenina, kterou načmáraly v knižní předloze děti... Překladatel knihy to schválně zkomolil na "řbitov" ale klidně by to mohlo být třeba "hřbitav" nebo tak něco, to nejde určit jednoznačně. Podobný případ byl u Tarantinova filmu "Inglorious Basterds" který byl přeložen jako '"Hanebný pancharti"...
No presne. Deti v originálnom texte to (myslím doslova) načmárali Sematary namiesto Cemetery a český prekladateľ to preto potom v češtine preložil na Řbitov, nie Hřbitov.
Tak teď už se v tom teda nevyznám vůbec.
Každopádně se moje partnerka vyjádřila že by kino nemuselo být špatný nápad, protože prej tyhle lekavé horrory má ráda.
Sice to není něco co bych vyhledávala aktivně, ale sem tam ... proč ne.
Jaký je teda překlad, pokud to jde nějak přeložit ?
Řbitov, zní jako něco co by načmrkávaly děcka.
Až mě z toho traileru zamrazilo, no nevypadá to vůbec špatně..
Takže hřbitov jo.....
Pokud je správně 5bitov, tak to neměly opravovat.
Mě jen zarazilo že se to původně jmenovalo jinak a ty starší filmy jsou Hřbitovy.
Čeština mě neustále dokáže překvapovat svojí skomolenou formou. Někdy je to zábavné a ocením zajímavý vtip ale jindy mi to nedává smysl.
Hlavně že se to vysvětlilo.
na příspěvěk reagoval Mr.Apache
náhodou to byla hezká přesmička, Řbitov zvířátek - očima dětí, Hřbitov zvířátek - očima dospělých. Náhodou to bylo geniální, škoda že to změnily, na nudný Hřbitov.
Aha, to jsem si ani nevšiml, tak potom je to pochopitelné. Prostě navazují na starší překlad.
Já na to nenadávám (minimálně zpracování z konce 80. let má v názvu taky "Hřbitov"), ale souhlasím s tím, že ta 2 písmena by návštěvnost neovlivnila. Plus část lidí by určitě ani nevěděla, že tam nějaká chyba je...
na příspěvěk reagoval TheDarKnig
Souhlasím s Apačem, že je to úlitba většinovému divákovi hororů, takže to rozhodnutí distribuce docela chápu. Sice i u nás je King dost populární autor, ale přece jen se to asi nedá srovnávat s USA.
Na druhou stranu, nevím si představit diváka který si bude vybírat film a když uvidí Řbitov zvířatek, řekne si, co je to za dementní název a nepůjde na něho, ale kdyby viděl Hřbitov, tak půjde. Takže si myslím, že je to docela zbytečný krok. Stejně se to bude prodávat hlavně skrze toho Kinga.. a samozřejmě trailery, ne skrze mírně gramaticky zkomolený název.
na příspěvěk reagoval Allien.9
Spíš bych řekla, že to předtím bylo dobře a teď je to špatně. :-D Český překlad knihy je "Řbitov zviřátek".
na příspěvěk reagoval TheDarKnig
Je to jednoduché. (Žádné "sematory" ovšem není, hamerháku. :-)
Hřbitov je v angličtině spisovně "cemetery". King použil zkomolený či nespisovně psaný výraz "sematary" samozřejmě zcela záměrně. Český překladatel knihy se pokusil o ekvivalent v češtině. Proto ten "řbitov".
Myslím, že se z toho ale vůbec nestřílí. Použití spisovného výrazu v češtině pro film je snadne vysvětlitelné a imho na místě s ohledem na potenciální návštěvníky kin, kteří nemají o původech a důvodech zkomolení názvu potuchy, takže by je "řbitov" zbytečně mátl.
Je to schválně Řbitov, ten název psali děti, je to vidět i v traileru, v originale sematory je zde napsané jako sematary
Líbí se mi, jak asi půl roku bylo napsané Řbitov, a pak se to opravilo na Hřbitov.
A já si furt říkala že se přece píše Hřbitov a že tu češtinu asi vážně nikdy nebudu umět na tolik abych se mohla v klidu domluvit.
Je to napsné špatně teda asi v 8 článcích co jsem četla.
I tady to bylo ještě včera napsané špatně.
na příspěvěk reagoval Allien.9
Sometimes dead is better - mrtvi jsou obcas lepsi. Ehmm... To zase ktosi prekladal od slova do slova.
Určitě neuvidíme.;-)
čteš knížky ?
důležitý že to žereš, pícháš si to, šňupeš to, důležitý je to dostat do toho těla, pak už se nebudeš bát nikoho a ničeho !!!
Ty si první zjisti jaký je rozdíl mezi steroidy a suplementy, než zase plácneš nějakou sračku.
Allien9: b) je správně, uvidíme v Aprílu, jestli to teda bude horor :)
na příspěvěk reagoval Yoshitsune, Allien.9