poster

Sůl nad zlato

  • Západní Německo

    Der Salzprinz

  • anglický

    Salt & Gold

  • anglický

    The Salt Prince

  • anglický

    Salt Over Gold

    (festivalový název)
  • Slovensko

    Soľ nad zlato

Pohádka / Drama

Západní Německo / Československo, 1982, 85 min

  • LEATHERFAC
    *****

    Vážení přátelé... tak předně: tato pohádka je jednoznačně pro již trochu odrostlé děti - tedy tak 15 - 95... Ve srovnání s českou verzí - Werichovskou (kterou mám rád zhruba stejně) není tak milá ani uhlazená, nenese se na vlně humoru ani nehýří barvami. A to je podle mě jenom dobře. Tato verze je temná, lidská, upřímná, bližší realitě - přesto nikoliv nepohádková... Je plná emocí, velkých pravd o životě atd. Např. smutek obou otců, když si uvědomí, jak hrozně se mýlili... člověk pochopí až po třicítce - nejlépe vychovává-li svoje děti, nebo alespoň někoho učí, či vede. Tato verze mi spíš připomíná Krále Leara. To je taky hra - pohádka pro dospělé, o pošetilosti otců a vlastně rodičů vůbec. O tom, že člověk ač mocný král, nemusí mít vždycky pravdu a že upřímné srdce hořící láskou může překonat jakoukoliv kletbu a bolest. Ale taky o tom, že to nemusí být vždycky pravidlem. Přesto ale má smysl se o to alespoň pokusit, prože i v případě nezdaru, člověk může nalézt alespoň moudrost starých šašků... Protože jak říká jeden starý šašek: Vidět, neznamená vědět...(13.12.2008)

  • Adam Bernau
    **

    Hned úvodní scéna (turnaj) je zbytečná a nudná. Do toho nastupuje největší zlo této pohádky, po celou dobu nepřetržitě prudící, na sto honů čpící muzika Karla Svobody. Neříkám, že třeba v Noci na Karlštejně či jinde nemám jím složené písně rád. Ale tohle bylo opravdu daleko přes čáru akceptovatelnosti a to nepočítám ty wtf motivy z Návštěvníků a Létajícího Čestmíra. Libuščina nadzemskost sice celkový dojem vyvažuje, leč i tak: Přijít 28 let po Werichovi s novým zpracováním a vytvořit tuto prázdnou nudu, topornou a neinvenční jako všechny ty východoněmecké Růženky - špatný pokus. Samozřejmě nevadí, že pohádka je vážná (naopak). Vadí, že je příšerně mdlá. Přitom myšlenkově a dějově je vše, jak má být, scénář neobsahuje žádnou nehoráznost, žádná postava zde není trapná, zdůrazněny jsou ty správné momenty a motivy. Hodně dobrá je postava šaška. Tři princezny - sestry jak v Bergmanovi, aspoň na začátku. V závěru zase silná scéna setkání Marušky s otcem. Pěkné přírodní víly mají žel jen ždibec prostoru, na rozdíl od směšných komparsních podzemních zbrojnošů, připomínajících vojáky Impéria ve Hvězdných válkách. komentáře: Šandík, PollyJean(18.1.2015)

  • Marina111
    ****

    Niektoré rozprávky takpovediac strácajú záruku, keď divák dospeje, iné sú trvanlivým produktom na celý život. Myslím, že v prípade tejto klasiky ide o kategóriu "b", teda o rozprávku triedy A. Postaral sa o to nielen dobrý, na rozprávku možno až príliš temný scenár, ale aj krásna scenéria a dobré herecké obsadenie. Úvodné zápasy o princezné (mimochodom, obsadenie naozaj nemohlo byť lepšie) skvelo uvádzajú dej, ktorý sa občas kľukatí, občas vlečie, a občas len tak jednoducho smeruje k očakávanému šťastnému koncu. Kým však ten naozaj nastane, Jozef Kroner stihne zahrať asi najprepracovanejšieho šaša, akého som kedy vo filme videla, Viera Strnisková v role múdrej starenky ukáže Maruške pár naozaj dojímavých záberov na kráľovú neznalosť doplácajúce kráľovstvo, pár tmavovlasých víl očarí svojou jemnosťou, Podzemné kráľovstvo svojou prepracovanosťou, a bohato prestreté kráľovské stoly doslova zhypnotizujú oči i žalúdok...(21.3.2012)

  • salahadin
    ***

    Tuhle pohádku s hnusným "undergroundovým" princem jsem viděl bohužel s DABINGEM. A to je kámen úrazu. To už dneska hernajs Čehúni nerozumí slovenštině? Každopádně, pohádce to ubralo 50% působivosti. Věřím a pevně doufám, že v originále nebudou herci (a Libuška především) působit se svými replikami trapně a neuvěřitelně. Protože jinak to mohla být labužnická věc.(27.12.2010)

  • gezko
    ****

    Bratia Česi, nehnevajte sa na mňa keď Vám poviem, že táto rozprávka nie je česká, ale československá. A keby sme to chceli výslovne deliť, tak je slovenská (vy máte Popelku). Zo slovenskej filmovej tvorby je Soľ nad zlato pre mňa ten najväčší skvost spolu s Kráľom drozďou bradou. Ale vráťme sa k veci. To, čo robí pre mňa túto rozprávku výnimočnou je nepomer medzi temnou a svetlou stránkou. Urazený kráľ na zemi, urazený kráľ pod zemou, urazení princovia, namyslené princezné - kontra dobrota Marušky a múdry šašo. Proste taká smutne krásna rozprávka s krásnym ponaučením - ľúb každé svoje dieťa, nech povie čokoľvek.(29.12.2014)

  • - V němčině se film nazývá Der Salzprinz, což lze přeložit jako "solný princ". (Janek2002)

  • - Interiéry sa točili aj v Demänovskej ľadovej jaskyni. 1 900 metrov dlhá jaskyňa v Nízkych Tatrách poskytla filmárom jedinečné kulisy vo forme ľadových stalaktitov, ktoré v rozprávke reprezentovali podzemné zásoby soli. Ďalej sa film nakrúcal v Prahe, Brne, Rožňave, Súľove, Vývrati, Ledniciach, Domici, Křivoklate, Pernštejne, Lakšárskej Novej Vsi a na Červenom Kameni. (ash99)

  • - Ve slovenském dabingu namluvila Libuši Šafránkovou Jana Nagyová. Přesně naopak od českého seriálu Arabela (od r. 1979), kde v postsynchronech Nagyovou namluvila právě Šafránková. (funhouse)

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace