Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Pověstný šílenec Geoffrey Tennant (Paul Gross) se vrací do fiktivního města New Burbage, místa svého největšího triumfu a zároveň ponižujícího selhání, aby se po smrti svého učitele, Olivera Wellese, stal uměleckým režisérem na místním divadelním festivalu. Když Geoffrey dorazí, zjistí, že Oliver je stále tady, a to jako duch, nebo bůh ví co. Se svým doprovodem (i když o něj nijak zvlášť nestojí) se Geoffrey snaží vybojovat vytoužený festival zpět z rukou marketingového oddělení. Mezi tím, co se snaží vyrovnat se svou minulostí, se mu podaří mimořádný úspěch, svěří mu Hamleta – hru, ze které mu původně přeskočilo. (Myrddin)

(více)

Recenze (2)

Johannka 

všechny recenze uživatele

...Z těch několika dílů, které jsem zatím viděla na you tube a co se mi povedlo stáhnout (v pěkné kvalitě, pravda, ale poněkud...:D znáte to, jak se obraz zasekne a všechno se rozčtverečkuje? tak to tam je asi každých 10 minut:)) To vypadá na hezký ,,vtipný" seriál z divadelního prostředí. DOUFÁM, že se dočkáme představení tohoto seriálku i na českých obrazovkách...Už jen kvůli tomu vidět Paul Grosse a Marthu Burns pospolu :D (manželé ;o)) ()

prosty_divak 

všechny recenze uživatele

Nechápu, nerozumím... nebo spíš rozumím, proč mi tento seriál unikal: možná i tím, že na něj neexistují české titulky. Možná tím, že je kanadské provenience... Nevím. Nerozumím ani tomu, proč o něm nikdo na ČSFD nepíše, tj. že můj komentář bude teprve druhý – na druhou stranu rozumím procentuálnímu hodnocení, byť má být spíše pobídkou k sehnání tohoto skvostu, než hodnocením. Taky chápu, že překlad/otitulkování vyžaduje určitý vhled do shakespearovské problematiky, resp. aspoň povšechné studium textů Hamleta, Macbetha, Krále Leara, což kdekoho odradí... (citátů z Shakespeara je v seriálu požehnaně a diletantský překlad by vše převrátil ve frašku) Co mě nejvíc zaujalo na Slings & Arrows, je psychologická rovina vyprávění: přeludy, halucinace, introspektiva, sebereflexe protagonisty, uměleckého šéfa jednoho jmenovaného, byť fiktivního divadla. Precisní scénář. V jistém smyslu seriálová esej o smyslu divadla, resp. kultury a kulturního života (včetně ne-financování ministerstvem kultury) obecně. Inteligentní humor. Nadhled. Dokonce máme místy pocit, že svět muzikálů (v kontrastu se shakespearovským festivalem) je zde zesměšněn, rázem je ale vše relativizováno. To velice velmi oceňuji. Domnívám se však, že by bylo ještě lepší, kdyby byly některé drobnosti z předchozích episod/sérií třeba drobnými zmínkami vloženy do vyprávění, jistěže efektně a efektivně, aby nevyzněly planě. Sečteno: citlivý pohled do zákulisí (a na jeviště) divadelního světa, s existenciálními (ano! použil jsem zase to slovo!) přesahy, vážně-nevážným humorem, hloubkou, která jde mimo konkrétní divadelní představení, jde k jádru lidské podstaty – vášně, vnitřních i vnějších bojů, smyslu bytí individuality; jako samotné dílo Williama Shakespeara. ()

Reklama

Zajímavosti (1)

  • Originální název Slings and Arrows je odkazem na "Hamleta", jedno z nejznámějších dramat Williama Shakespeara. Ten toto slovní spojení použil v této konkrétní větě: "We all have to suffer the slings and arrows, so there's no point getting depressed when things go wrong." Ta by se dala doslovně přeložit zhruba takto: "Všichni musíme trpět rány a šípy, a tak není žádný důvod k depresím, když se něco pokazí." (Myrddin)

Reklama

Reklama