• Cascabel
    *****

    Aktualizovaná a polonizovaná verze kultovní divadelní hry na hony vzdálená pohádkovému zlíbeznění tandemem Macourek-Brabec. Narozdíl od české adaptace čiší z polského filmu osvěžující síla Jarryho dílka, které umožňuje ulevit si nad poměry proslulým "Hovnajs!" Přirovnal bych tento film k Menzelově a Havlově Žebrácké opeře, která také tepe poměry (tou dobou již "nedávno minulé") a rovněž je filmem, který si musel vystačit (a že vystačil!) s divadelními rekvizitami. Oba filmy jsou tady nepochopitelně podhodnocené.(26.1.2013)

  • hirnlego
    ***

    (3,5*)(4.3.2010)

  • LiVentura
    *

    Polská verze pozbývá kvality snad špatným filmovým zpracováním tohoto velice hodnotného uměleckého dílka, které však přese všechno přeci jen patří na prkna znamenající svět.!(13.12.2009)

  • Faye
    ****

    Figura Katarzyny Figura má na mě většinou pozoruhodný vliv v tom, že si odpustím pozdní večeři. Tentokrát, ale poslechnu její doplňující radu (vlastně příkaz) k projevu nově zvoleného krále a je mi jedno, že už mi ji vyfouknul Jalu !!! útlocitné povahy a děti mladší 15 let dál nečtěte!!!... „Správně. Není sraní bez nažrání!", navíc ta Katarzyna tentokrát taky nevypadala tak exkluzivně jako obvykle, ale „ Matku národa“ Ubicu zahrála na výbornou.(13.11.2006)

  • Kkahunaa
    ***

    Oproti knižní předloze je polský Ubu méně podlý, více odevzdaný svému počínání. Oproti české verzi je polský Ubu méně nechutný, více důstojný. To by mohl být hlavní rozdíl celého uchopení postavy režisérem Piotrem Szulkinem. V české verzi všichni kolem krále Ubu působí vcelku důstojně, jen král je ten nejvíce nechutný, nízký tvor. Polský Ubu naopak jako jediný vytváří zdání důstojnosti, oproti nechutnému okolí, to vše pod rouškou jakéhosi vyššího plánu, který z něj dělá fanatika. Oba – český i polský Ubu – však postrádají svědomí, což je nazpět přibližují ke knižní postavě. A nebo hovnajs???(10.6.2017)