Reklama

Reklama

VOD (1)

Epizody(20)

Zajímavosti (37)

M*A*S*H - Dopisy (1980) (epizoda) (S09E02)

  • V rámci vzdělávacího programu byl tento silně protiválečný scénář publikován v novinách. Studenti ve školách byli vyzváni, aby v hodinách, kde se to hodí, se scénářem pracovali. (sator)

M*A*S*H - Smrt na prázdninách (1980) (epizoda) (S09E05)

  • Přestože je název epizody stejný jak u filmu Death Takes a Holiday (1934), jeho původním zdrojem je italská hra „La Morte in vacanza“ od Alberta Caselly, která se překládá do angličtiny jako „Smrt si vezme dovolenou“. Smrt si v libretu Alberta Caselly rozhodne vzít si dovolenou a sestoupí na Zemi. (sator)

M*A*S*H - Válka pro všechny sezóny (1980) (epizoda) (S09E06)

  • Rozhlasový přijímač, který si lékaři objednají z katalogu, je Zenith G500 Transoceanic. Vyráběl se pouze v letech 1949 až 1950. Ve své době stál 99,50 amerických dolarů. Společnost Zenith byla založena jako „Chicago Radio Laboratory“ (CRL) v roce 1919 Ralphem HG Mathewsem a Karlem Hasselem za účelem výroby malých množství přijímačů především pro radioamatéry. (sator)

M*A*S*H - Verbování (1981) (epizoda) (S09E07)

  • Klinger (Jamie Farr) si ze smutku hraje stále píseň „Světla přístavu“ („Harbor Lights“). Jedná se o populární píseň s hudbou od Hugha Williamsa (pseudonym vyhnaného rakouského skladatele Willa Grosze) a textu skladatele Jimmyho Kennedyho. Píseň nazpívala Frances Langford v roce 1937. Obsah textu je o loučení dvou blízkých v přístavu. (sator)

M*A*S*H - Řekněte to mariňákům (1981) (epizoda) (S09E08)

  • „Řekněte to mariňákům“ je anglický jazykový idiom, původně s odkazem na britské královské mariňáky. Znamená, že adresované osobě nelze věřit. Úplná fráze zní: „Řekněte to mariňákům, protože vám námořníci nebudou věřit,“ ale obvykle se používá pouze první věta. Český ekvivalent by byl: „To povídej někomu jinému.“ (sator)

M*A*S*H - Hlavní cena (1981) (epizoda) (S09E09)

  • Původní název epizody Taking the Fifth je kombinací slovních hříček. V soudnictví je „Taking the Fifth“ (podle pátého dodatku ústavy Spojených států) odmítnutí svědčit pod přísahou u soudu nebo například u kongresového výboru z toho důvodu, že odpovědi, které by byly poskytnuty, by mohly být použity jako důkaz proti svědkovi. Druhá slovní hříčka je odkaz na starý způsob měření alkoholu pomocí anglických císařských množství. Předtím, než byl zaveden metrický systém, velké láhve (jako pětina skotské) obsahovaly jednu pětinu galonu. (sator)

M*A*S*H - Vážná věc (1981) (epizoda) (S09E13)

  • „Tokyo Rose“ (Tokijská růže) bylo jméno, které spojenecká vojska v jižním Pacifiku během druhé světové války dala všem anglicky mluvícím rozhlasovým hlasatelkám japonské propagandy. (sator)

M*A*S*H - Vážná věc (1981) (epizoda) (S09E13)

  • Před návštěvním stanem vidíme psí boudu, ale bez psa a s nápisem „Do Not Feed Me“ (Nekrmte mě). (sator)

M*A*S*H - Ó, to si tancujeme (1981) (epizoda) (S09E14)

  • V tomto díle chtějí potěšit B.J. Hunnicutta (Mike Farrell) tím, že jeho ženu Peg přemluví, ať mu pošle filmový pozdrav do Koreje. Jeho ženu zde hraje Catherine Bergstrom. Skutečná manželka Mika Farrella se jmenuje Judy Farrell a hraje v pěti dílech sestru Able. (sator)

M*A*S*H - Až do dna (1981) (epizoda) (S09E15)

  • Když má kapitánka Whitfieldová (Gail Strickland) halucinace v jídelním stanu, plukovník Potter (Harry Morgan) řekne zvědavému vojákovi, že má „dt“, což znamená Delirium Tremens. Delirium tremens, volně přeloženo „šílenství s třesem“ nebo též alkoholové delirium, je život ohrožující stav, který vzniká u alkoholiků při náhlém přerušení užívání alkoholu. Halucinace jsou jedním z příznaků ukončení pití. (sator)

M*A*S*H - Až do dna (1981) (epizoda) (S09E15)

  • Helen (Gail Strickland) na sále málem podá pacientovi špatnou krev (AB minus místo AB plus). V tomto případě by se ale nic nestalo, protože krevní konzervy s antigenem mínus mohou být podávány pacientům s antigenem plus. V opačném případě by mohla být záměna fatální. (Winster)

Reklama

Reklama