poster

Mechanický pomeranč

  • anglický

    A Clockwork Orange

  • slovenský

    Mechanický pomaranč

Drama / Krimi / Sci-Fi

Velká Británie / USA, 1971, 136 min

Diskuze k filmu (205)

<< novější 10 9 8 7 6 3 1
    • 12.3.2016  18:07
    Devadesát Dva
    (hodnocení, komentáře)
    • 19.4.2015  19:58
    Martin741
    (hodnocení, komentáře)

    neskutocna jazda, ale ta prva zvrhla polka, to bol sialeny masaker 

    • 17.2.2014  19:55
    L_O_U_S
    (hodnocení, komentáře)
    • 22.12.2013  18:17
    The Viper
    (hodnocení, komentáře)

    hirnlego: Díky, ještě ten taburet sehnat a jdu na to. :)

    • 22.12.2013  18:13
    hirnlego
    (hodnocení, komentáře)

    The Viper: Podvázat koule, namíchat mléčný koktejl s kapkou ranní poluce, zatáhnout závěsy, pohodlně se usadit do koženého křesla a nohy hodit na taburet z vysušeného bezdomovce. Aspoň tak to dělám já.

    na příspěvěk reagoval The Viper
    • 22.12.2013  15:14
    The Viper
    (hodnocení, komentáře)

    Hodnocení jsem smazal, potřebuju si to pustit znovu, koukal jsem na to ve špatnou dobu a to při obědě. Doporučuje někdo ke sledování něco dalšího ? Rád dělám toho víc při filmu a rád si navodim atmosféru. Díky.

    na příspěvěk reagoval hirnlego
    • 26.12.2012  17:01

    Uživatel majo25 smazal svůj příspěvek.

    • 17.7.2012  19:29
    Jumper1
    (hodnocení, komentáře)

    jirkazuza: Ano, tak to je, pro mne ničím vyjímečný...

    • 17.7.2012  17:15
    jirkazuza
    (hodnocení, komentáře)

    Jumper1: Z tvého "geniálního" příspěvku je vidět,že tvá "úcta"ke Kubrickovi se zakládá jenom na jeho slávě,ale ne na důvodu jeho slávy :-) :-) :-)

    • 17.7.2012  17:11
    Jumper1
    (hodnocení, komentáře)

    To byla ptákovina, jen z úcty ke Kubrickovi dávám 1*

    • 20.4.2012  22:03
    Helmut02
    (hodnocení, komentáře)

    Folwar.: Aha pardon, tak to netuším. Nějak už titulky u filmů nevnímám (pokud film není v nějaké obskurní řeči). Ale mám pocit, že v tom co jsem viděl byly jenom rusismy a s tím, že si jich tam oproti dabingu ještě pár přidali.

    • 20.4.2012  20:45
    Folwar.
    (hodnocení, komentáře)

    u českých titulek? Tak to asi nebyla moc šťastná volba.

    • 20.4.2012  18:59
    Helmut02
    (hodnocení, komentáře)

    Folwar.: Ve filmu jsou použity výhradně rusismy

    • 20.4.2012  17:14
    Folwar.
    (hodnocení, komentáře)

    Dočetl jsem knihu, brutalnařez. Sice fakt nesnáším porovnávání knihy a filmu, protože to jsou naprosto odlišné věci, ale na filmu se mi více líbilo, kde/kdy skončil.

     

    + něco doplním ohledně toho překladu: Poznámka překladatele: Anthony Burgess použil za základ jazyka Týnů ruštinu. Vzhledem k tomu, že z důvodů lingvistických i historických nepovažuji pro český překlad tento způsob za nejšťastnější, je výsledný tvar směsí anglismů, rusismů, germanismů, výrazů vycházejících z rómského lexika a nově vytvořených slov (která používá i autor).

     

    Ale jako nevím, jak to bylo řešeno ve filmu. Sledoval jsem pouze s anglickými titulky.

    • 25.3.2012  23:02
    pouler
    (hodnocení, komentáře)

     

    L_O_U_S: Díky Bohu a navěky, mistr mluví ze záhrobí, tady dabing oželím, jen je mi líto slepců, kteří umí jen česky... hm...

    • 22.3.2012  07:46
    L_O_U_S
    (hodnocení, komentáře)

    Prod1gy: Samozřejmě, myslel jsem dabování do češtiny.

    • 21.3.2012  23:37
    Prod1gy
    (hodnocení, komentáře)

    L_O_U_S: film nadabovanej minimálně do němčiny a španělštiny byl, nevim proč do češtiny ne, asi proto že by na tom prodělali

    • 21.3.2012  21:07
    L_O_U_S
    (hodnocení, komentáře)

    rounen: Ani nemohl, dabování Kubrickových filmů počínaje tímhle není povoleno.

    • 21.3.2012  20:42
    rounen
    (hodnocení, komentáře)

    Lous: aha, no myslel jsem si to... k vůli toho že o dabing se radši nikdo nepokoušel :)

    • 21.3.2012  19:28
    L_O_U_S
    (hodnocení, komentáře)

    rounen: Zvláštní jsou schválně. Prod1gy: Knihu jsem nečetl, nemůžu srovnávat.

    • 21.3.2012  19:19
    Prod1gy
    (hodnocení, komentáře)

    Tak ono překládat Nadsat není žádná prdel, ale nejde mi do hlavy proč nebral vůbec v úvahu českej překlad knihy. Ulehčil by si s tim hodně práce a lidi by pak nekroutili hlavou nad tim kam zmizel Tupoun a proč je místo něj ve filmu Dim :D. Píšu o překladu filmu&knihy bakalářku a zajímalo mě kdo konkrétně ty titulky dělal. Vim jen že to byla firma Gelula/SDI, asi na tom dělalo teda víc překladatelů

    • 21.3.2012  18:59
    rounen
    (hodnocení, komentáře)

    občasné slova jsou hodně zvláštní

    • 21.3.2012  18:56
    L_O_U_S
    (hodnocení, komentáře)

    rounen: Co je s těmi titulky?

    • 21.3.2012  18:50
    rounen
    (hodnocení, komentáře)

    Prod1gy: jj, všiml jsem si těch titulků, nevím jestli to tak bylo schválně, nebo autor titulků neumí česky...

    • 20.3.2012  15:11
    Prod1gy
    (hodnocení, komentáře)

    nevíte někdo jméno toho člověka kdo titulky na dvd překládal?

<< novější 10 9 8 7 6 3 1
 
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace