Režie:
Petr ZelenkaKamera:
Alexander ŠurkalaHudba:
Jan A.P. KaczmarekHrají:
Ivan Trojan, Igor Chmela, Martin Myšička, David Novotný, Radek Holub, Lenka Krobotová, Michaela Badinková, Lucie Žáčková, Marek Matějka, Jan Kolařík (více)Obsahy(1)
Příběh se odehrává v současném Polsku. Do Krakova přijíždí skupina pražských herců v čele s režisérem hry, aby na alternativním festivalu v netradičním prostoru oceláren uvedla jevištní adaptaci Dostojevského hry Bratři Karamazovi, jejímž základem je vyšetřování otcovraždy. V divadelním dramatu, nabitém emocemi - láskou, žárlivostí, nenávistí, se řeší otázky víry, nesmrtelnosti a spásy lidské duše. Na pozadí divadelní zkoušky sledujeme osudy hereckého souboru, komické příběhy herců a režiséra. Do děje zasahuje i osobní tragédie jednoho z diváků, který projeví nezvyklé přání: poprosí herce, aby zahráli jenom pro něj. Zkouška se promění ve strhující představení, kdy herci vystupují pro jediného diváka. Náhle největší drama neprobíhá na jevišti, ale v hledišti... KARAMAZOVI jsou dramatem o morálce, povaze člověka, lidském svědomí, vině, trestu a odpuštění. Film není jen psychologickou sondou do zpustošené ruské duše, ale reflektuje aktuální téma odpovědnosti člověka za své činy. (oficiální text distributora)
(více)Diskuze
Tak už mi odpovídat nemusíte :)..našla jsem si to sama..je to festivalový dokument: Dostojevský na cestách od Pawla Pawlikovskiho
Prosím vás, jak na začátku popisuje Martin Myšička film o vnukovi Dostojevského, který jede na literární přednášku do Německa a německy umí jen Mercedes Benz, nevíte co je to za film? Děkuju
k.acca: Jasně, je to syrovější, ale to je celé dvacáté století. Karamazovi jsou přecen taky literární úrvar.
jo, to sice ano, s tim naprosto souhlasim, ale nejak jsem z nej necitila silu...samotni karamazovi me prikovali a byla jsem naprosto neskonale okouzlena...a tohle mi tam nejak nesedlo, mozna se to tomu na muj vkus nevyrovnalo, nevim... prestoze sama vim, ze to tam vlastne patri...
Tak snad režisérova holá zadnice nějakou tu hvězdičku zachránila.
k.acca: Zbytečnej? Asi jsme se každý dívali na úplně jiný film, mě připadá právě ten "příběh polského dělníka kruciální", protože Dostojevského propojuje se současným reálným postmoderním a ateizovaným světem...
skoda jen toho pribehu polskeho delnika...byl zbytecnej, tak ubral *...
migsee: Dík za odborný posudek. Já angličtinu neovládám, takže nemám jasnou představu, jak by to pro ně znělo.
No, pokud bychom byli detailisti, tak román Bratři Karamazovi se anglicky řekne The Brothers Karamazov, takže název je trošku jiný než u filmu, každopádně máte pravdu. Vzhledem k tomu, že studuju angličtinu, tak mě to zaujalo a trochu jsem zapátrala. Na wikipedii je třeba použitý název The Karamzovs. Mně to teda nejde přes pusu, ale asi by to šlo:)
Tak to jistě. Nicméně zpracování románu F. M. Dostojevského to stejně je.. každopádně se mi to zdá skutečně celkem jedno.. ostatně název není úplně určujícím kritériem kvality filmu.
Helmut02: Úplně jedno to podle mého není. Pokud se to jmenuje "The Karamazov Brothers", tak si může hodně lidí myslet, že to je filmové zpracování románu, což tedy není.
A není to úplně jedno? :-)
Rozlišuj: 1). (ne)funguje podobně jako v češtině (má nebo nemá takovou výpovědní sílu). 2. Je srozumitelné jako označení rodiny či skupiny. Bod 2. je dostatčenou podmínkou pro ponechání The Karamazovs apod. Přinejmenším si divák může položit otázku, proč ne "brothers".
Adam Bernau: Pokud by to nefungovalo, tak je to docela zásadní problém ne?
Možná fungovalo, možná nefungovalo, ale ta změna je přinejmeším zbytečná. Myslím, že The Karamazovs by bylo srozumitelné. A s jednou Polkou jsem se o tom bavil.
Adam Bernau: Otázka zní, zda-li by to samotné "Karamazovi" dávalo v daném jazyce smysl (nevím, ptám se). V češtině je to úderná zkratka původního návu, naznačuje posun látky a její variaci. Fungovalo by to tak i v jiných jazycích?
Do různých jazyků (vím o angličtině a polštině) je název filmu překládán jako "Bratři Karamazovi", čímž se jakoby koriguje "chybný" název filmu "Karamazovi" na původní Dostojevského titul. Je to hloupost. Jestliže tvůrci nazvali film pouze "Karamazovi", asi k tomu měli důvod. V tom filmu nakonec totiž nejde jen o ty tři románové bratry, ale o všechny zůčastněné i o nás diváky. Jsme Karamazovi.
FilmakRopak: Ohodnotit určitý počet filmů, tuším 200 nebo víc, už si to nepamatuju, a pak napsat test.
poraďte prosím jak napsat komentář k filmu? dík...
zdravím uživatele
Crocuta, srdcaře, milovníka hutních provozů. jsem na tom stejně. Vítkovice zdraví Hrádek u Rokycan. :-)
.. přijme smrt, a přijme ji rád! Z Ivana Trojana mi běhal mráz po zádech, hrál prostě fantasticky. A nejen on. Perfektní film.
fantastické . diky čt
umožní ti to maximálně tak zhlédnout.
Jeste jsem nevidel... ja vim, ostuda... ale dneska mi ct umozni tenhle kousek shlednout :-)
Někdo prostě nedokáže ocenit dobrý film :)
Helmut02: hezky vyjádřeno. Taky by mě docela zajímalo, co čekal. "Hořkosladkou komedii"?
Nechtel jsem se ozyvat jako prvni.. ale taky by me to zajimalo. Ono kdyz jdu do kina na adaptaci Dostojevskeho, tak asi tezko muzu ocekavat nejakou troskoidni komedii :-)
Ty, Ludjo, mohl bys to trochu rozvést, tu svou kritiku?
Ludja: To by mě zajímalo, co na tom bylo tak strašnýho.
Na tenhle film jsem vydržel koukat 30 minut. Nikdy jsem od žádného filmu neodešel pryč... dokud jsem neviděl Karamazovi... Strašný!
tak jiste.. film ma jiny zpusob vypraveni nez kniha, takze uz jen z principu to nejde.. vzdycky by to melo byt tak, aby film prinesl neco sveho. Pokud jde jen (o byt zdarilou) "ilustraci" ke knize, ktera se snazi jen co nejpresneji drzet predlohy, pak je to taky na nic a takovy film vlastne nema opodstatneni..
Helmut02: To mi nevadí. Mám rád filmy, které nemají potřebu všechno vysvětlit a nechají některé věci bez komentáře. Buďto víš, nebo prostě nevíš, ale tolik to nevadí, protože i tak tam toho je k zažívání hodně... Opakem jsou filmy, které všechno vysvětlují a přitom vlastně nemají co říct...
Pokud se mi povede tam dostat, tak se urcite podivam.. problem toho filmu je zkratka v tom, ze kniha je natolik genialni a mnohovrstevnata, ze kazda adaptace nutne musi byt o neco chudsi.. ale film za to samozrejme neodsuzuji, u podobnych knih je to tak vzdy.. Ale jak jsem psal..aspon jsem se ted konecne orientoval ve vsech postavach (treba stabni kapitan Snegirjov neni ve filmu zrovna dvakrat vysvetleny..a stejne tak treba Lise, ktera se ve filmu vyskytuje, ale ani jednou neni receno kdo je..pro neznaleho predlohy to nutne musi byt problem pochopit)
Helmut02: Já to tak s knížkama mám skoro vždycky. Zkus ještě Dejvické divadlo naživo ;o)
Teda to je situace.. film jsem videl pred dvema roky dvakrat v kine a strasne se mi libil.. pred asi ctrnacti dny jsem (konecne) precetl vynikajici predlohu Fjodora Michajlovice a ted jsem si dal i film. Mam z toho takovy rozporuplny pocit.. na jednu stranu vim, ze ten film je opravdu skvely (opet zduraznuji hlavne ty herce), ale to zpracovani je proste slabsi, nez skvela kniha... ach jo.. Ale zase na druhou stranu jsem tentokrat nemel bordel v postavach :-)
Faler: Víš co? Kup si pytlík žužavých medvídků a věnuj se jim, protože ke sledování kvalitních filmů ti evidentně něco chybí. Možná patřičný věk, možná inteligence, možná schopnost vnímat. To první se vyřeší časem samo, ovšem druhé dvě položky jsou, obávám se, nestornovatelné...
Ať jsem se film snažil vnímat jakkoliv, stále mi přišel nezáživný a o ničem. Točit o tom, jak někdo zkouší představení - asi jsem zmlsaný americkou produkcí různých dějových zvratů...
saolin: Dělníka chápu jako jeden z prostředků, kterým Zelenka do poselství a otázek Dostojevského románu vnáší zkušenost a otázky dvacátého století, především jeho druhé poloviny. Více k tomu v mém komentu.