Reklama

Reklama

Série(2) / Epizody(12)

Obsahy(1)

Basil Fawlty vede malý hotýlek, ovšem kolem sebe má lidi, kteří ho neskutečně vytáčí. Tak za prvé je tu jeho manželka, která mu neustále přikazuje, co má dělat. Pak tu máme oddaného španělského sluhu, jenž ovšem nerozumí ani slovo anglicky, takže všechny rozkazy absolutně překroutí. Jediný člověk, se kterým by se snad dalo vydržet je číšnice Poly, jen kdyby nekreslila ty příšerné obrázky. Postavu Basila údajně inspiroval jeden vlastník anglického hotýlku, kde strávil John Cleese několik dní s dalšími Monty Pythony. (Tery16)

(více)

Recenze (182)

salahadin 

všechny recenze uživatele

Jeden z nejlepších sitcomů vůbec. Některé epizody jsou promyšlené takovým způsobem, že by i Holmes s Poirotem bledli a radši by se živili lopatou. John Cleese řekl, že už nikdy nenapíše nic lepšího, než je Fawlty Towers. A je to pravda. U některých dílů mě ze smíchu tak bolelo břicho a nemohl jsem se nadechnout, až jsem málem zfialověl. Slzy smíchu jsou samozřejmostí. Fanastické kreace, mimka, slovní vtipy...Cleese je pojem! A tenhle seriál základní kámen všech sitcomů. Společně s Černou Zmijí - 100%!!! PS: Viděno v originálním znění. Vy, co jste měli k dispozici jen dabing, zrušte hodnocení i komentář a sežeňte si origoš verzi - dabing usmrtil veškerý vtip (a že to umí i u geniálních seriálů, Mertaxi). ()

sud 

všechny recenze uživatele

Johna Cleese jsem měl vždycky z Monty Pythonů nejradši. Mnoho toho nenamluvil, ale když něco řekl, stálo to za to (Shut up!). Až jsem na ČT2 objevil legendární sitcom "Hotýlek", bavil se a zíral. Každá epizoda je nabitá neskutečným množstvím humoru a kreace Johna Cleese jsou prostě fantastické. ()

Reklama

MrCreosote 

všechny recenze uživatele

S dabingem průměrné 3*, v originále jasných 5*. Je opravdu zarážející, jak může nevyvedený dabing pohřbít jinak skvělý seriál. Johna Cleese je totiž nutno slyšet v originále, jeho fistule, vrčení a sarkastické poznámky ke všem hostům (nebo spíš "chátře", jak je sám nazývá) jsou nenapodobitelné a nepřekonatelné. Občas se sice najde slabší pětiminutovka, zbytek ale pádí rychlostí splašeného vlaku bez strojvůdce a konečnou stanicí je pak zničující pointa, a to bez výjimky. Vydařila se zejména kombinace gagů a fyzického humoru s humorem klasicky britsky suchým, což je koktejl výbušnější než povaha Basila Fawltyho. Některé situace jsou doslova uzemňující, ať už je to pan Fawlty vybíhající z kumbálu se smetákem v ruce v domnění, že načapal milenecký pár nebo prohrabávání dortu při pokusu najít ztracenou pečenou kachnu. Když se holt do něčeho pustí komik-polobůh, výsledek nemá daleko ke genialitě. P.S. Děkuji packovi za darování DVD :) ()

Aiax 

všechny recenze uživatele

Další z rodiny geniálních britcomů, kde patří naříklad Jistě, pane ministře/premiére, Monty Python, Červený trpaslík, nebo Černá zmije. Hlavními trumfy je především báječně cholerický a uťápnutý John Cleese a jeho (neméně skvělá) manželka-saň. Sice se člověk mnohdy spíše chytá za hlavu, než aby se smál, ale legrace si i tak užije víc než dost. Jako každý britcom i tady jde spíše o konverzační humor a hlavně Cleesovy drmolivé slovní eskapády jsou bez titulků často nerozluštitelné. Jó, tohle už se dneska netočí. ()

neoBlast 

všechny recenze uživatele

[Druhé a půlté zhlédnutí] Hotýlek beru jako takový prášek když se mi moc stýská po Monty Pythonech, ale nemám náladu na pravé MP... Basil a jeho trable mi dali spoustu nezapomenutelných momentů (Američan, Večeře, Němci...) a jednotlivé epizody vždy skvěle gradují do intenzivního finále kdy na chudáka Cleese všechno "spadne". Až je mi ho občas líto... :-) 90 % ()

Galerie (23)

Zajímavosti (16)

  • V seriálu se postupně v úvodních titulcích ukazoval pohled na hotel, kde cedule s nápisem Fawlty Towels měla přemístěná písmena nebo jí některá chyběla. Nápisy zahrnovaly: Watery Fowls (vodnatá drůbež), Farty Tower (pšoukavá věž), Flay Otters (stažené vydry), Fatty Owls (tlusté sovy), Warty Towels (bradavičnaté ručníky), Flowery Twats (květinové twats) a Farty Towels (pšoukavé ručníky). (HappySmile)
  • Andrew Sachs (Manuel) je německý rodák, a tak byl požádán aby nadaboval svou roli do němčiny, když byl seriál exportován. Jako Němci mu scénář nedělal žádný problém, ovšem dalo mu docela zabrat vymyslet, jak mluvit německy se španělským přízvukem. (HappySmile)

Reklama

Reklama