Reklama

Reklama

M*A*S*H - Série 1

(série)
USA, (1972–1973), 10 h (Minutáž: 25 min)

Tvůrci:

Larry Gelbart

Předloha:

Richard Hooker (kniha)

Hrají:

Alan Alda, Wayne Rogers, McLean Stevenson, Loretta Swit, Larry Linville, Gary Burghoff, G. Wood, George Morgan, Patrick Adiarte, Timothy Brown (více)
(další profese)

Epizody(24)

Zajímavosti (129)

M*A*S*H - Šéfchirurg kdo? (1972) (epizoda) (S01E04)

  • Tato epizoda měla představit desátníka Klingera (Jamie Farr) jako jednorázovou postavu. Postava se ale divákům natolik zalíbila, že v seriálu nakonec vystupovala až do jeho konce. (sator)

M*A*S*H - Služka (1972) (epizoda) (S01E05)

  • Young Hi (Virginia Ann Lee) nazývají v českém dabingu „Myška“. V angličtině ji oslovují slovem „Moose“ a nemá to s myší nic společného. Termín „moose“ pochází z japonského slova pro dceru „musume“ a označuje služebnice vojáků, se kterými lze zacházet téměř jako s otroky. (sator)

M*A*S*H - Yankee Doodle Doktor (1972) (epizoda) (S01E06)

  • „Yankee Doodle“ je známá americká válečná píseň a Yankee Doodle Dandy (1942) americký film. Obojí spojuje přepjaté, povinné a naivní vlastenectví. Proto tvůrci epizodu nazvali Yankee Doodle Doctor. (sator)

M*A*S*H - Banány, krekry a oříšky (1972) (epizoda) (S01E07)

  • Hawkeye (Alan Alda) byl v této epizodě blízko svému přání dostat se z Koreje, když předstíral homosexualitu. V případě uznání by se jednalo o okamžité propuštění z armády. Takový voják až do rozhodnutí byl okamžitě izolován od ostatních vojáků. (sator)

M*A*S*H - Banány, krekry a oříšky (1972) (epizoda) (S01E07)

  • Název epizody, který bez znalosti souvislostí nedává smysl, odkazuje na téma zbláznění se, o které v této epizodě jde. Fráze „Go bananas“ naznačuje šílenství či ztrátu kontroly. Slovo „nut“, tedy „ořech“, lze také přeložit jako „blázen“. Fráze „Drive someone crackers“ je obdoba „dohnat někoho k šílenství“. (sator)

M*A*S*H - Kovboj (1972) (epizoda) (S01E08)

  • Otec Mulcahy (William Christopher) odříkává na operačním sále modlitbu za uzdravení v jidiš: „Mi shebeirach avoteinu, M'kor hab'racha l'imoteinu, Mi shebeirach imoteinu, M'kor habrachah l'avoteinu.“ V překladu: „Kéž je zdrojem síly, kdo žehnal těm před námi. Pomozte nám najít odvahu udělat ze svého života požehnání. Požehnej těm, kteří potřebují uzdravení pomocí obnovy těla, obnovy ducha a řekněme Amen.“ (sator)

M*A*S*H - Kovboj (1972) (epizoda) (S01E08)

  • Důvod, proč Hawkeye (Alan Alda) a Trapper (Wayne Rogers) tak váhají s přečtením Cowboyova (Billy Green Bush) dopisu, je ten, že začíná oslovením „Dear John“, což je notoricky známé záhlaví dopisů od manželů, kteří se snaží své drahé polovičce říct, že se chtějí rozejít. Navíc se znepokojí, když si všimnou, že dopis je z Rena, které je známé jako rozvodové hlavní město světa. (sator)

M*A*S*H - Kovboj (1972) (epizoda) (S01E08)

  • Termín „kovboj“, původně psaný „cow-boy“, poprvé použil autor Jonathan Swift na počátku 18. století k označení chlapce, který se staral o krávy. (sator)

Reklama

Reklama