Režie:
Rupert SandersKamera:
Greig FraserHudba:
James Newton HowardHrají:
Kristen Stewart, Charlize Theron, Chris Hemsworth, Sam Claflin, Ian McShane, Bob Hoskins, Ray Winstone, Nick Frost, Sam Spruell, Toby Jones, Eddie Marsan (více)VOD (2)
Obsahy(2)
Mocná čarodějnice Ravenna (Charlize Theron) se lstí vetřela do přízně krále prosperující a mocné říše, který z ní záhy udělá královnu a pak zemře. Ravenně ale podle proroctví kouzelného zrcadla stojí ve štěstí nevlastní dcera Sněhurka (Kristen Stewart) a posedlost vlastní krásou, kterou by si ráda uchovala navěky. Všechny problémy by vyřešila Sněhurčina smrt, jenže dívka právě uprchla z domácího vězení do Temného lesa, odkud se ještě nikdo živý nevrátil. Ale královna potřebuje mít jistotu, a tak si najme odvážného lovce (Chris Hemsworth), který dostane za úkol ji vystopovat a přivést zpátky. Jeho sebevražednou misi komplikují nejen podivuhodní obyvatelé, kteří les obývají, ale také to, že Sněhurka není jen tak obyčejná holka. Klidu na práci lovci nepřidává ani statečný princ (Sam Claflin), jenž pro ni má slabost už od dětství, a hlavně partička sedmi trpaslíků, kteří sice nejsou tak roztomilí jako Prófa a Stydlín, zato se umí náramně ohánět se sekyrou a vědí, že se Sněhurkou jim svitla naděje na záchranu temnotou zmítané říše. (oficiální text distributora)
(více)Diskuze
Jinak sorry, pokud to tady už padlo, ale taky někoho napadlo, že ten Sam Claflin vypadá na svojí fotce jako Christopher Walken v Ospalý díře? :-)
Ta sněhurka v brnění a s mečem mi moc nesedí. Osobně bych preferoval křehotinku, která bude potřebovat ochraňovat, ale budiž. I tak je trailer bomba. Hodně to vykrádá Pána Prstenů a na mě to funguje. Dokonce jak tam Theronka v první polovině mluví, tak mi to úplně připomnělo Cate Blanchett z prologu LOTRa, porovnejte sami: http://www.youtube.com/watch?v=NnNjUaiumtY
Je mi jasne že k tomu nedojde, ale myslim že by šlo o zaujimavu kombinaciu. Predsa len aj Natalia Oreiro je o dosť mladšia a malo kto si ju v češtine vie predstaviť bez Ivaninho hlasu. Ale dobre vraťme sa už k Snehurke a presunme sa do sprav :))
matthew.17: A ohledně dabování Natálie Portman Ivanou Andrlovou, tak k tomu asi nedojde: Natálie je asi o 20 let mladší a úplně jiný typ, a potom jsem Ivanu Andrlovou dlouho v dabingu neslyšela. Kdysi byla slyšet hodně, ale to už je tak 10 let.
matthew.17: Já ji mám na PC, ale ta kvalita je opravdu nic moc. Koukat se na to dá. Mám s CZ dabingem nahranou z TV, s SK dabingem i v originále. Kdyby to u nás vyšlo jako DVD s CZ dabingem, neváhám a kupuji. Hrozně mě mrzí, že v TV tu pohádku dávali snad jen 2x, ani letos na Vánoce jsem se nedočkala. Rodiče mají pokyn mi Sněhovou královnu nahrát, až bude. Jen doufám, že nebude znovu nadabovaná. Nedávno jsem sehnala dabovaného Merlina a měl nový dabing, na který se nedalo koukat.
Ale tento dabing je pro mě právě jednou z výjimek z pravidla. Pokud mám na výběr, volím originál.
O té Sněhová královně jsem to psala já, a tu pohádku miluji ze všech filmů nejvíce. Bridget Fonda je dokonalá Sněhová královna a Ivana Andrlová jí dodala další úžasný rozměr. Je radost se na scény s ní dívat, pokaždé když se na ně koukám, tak mě mrazí. Je to ten typ filmů, které ani žádné efekty nepotřebuje, ale ty scény mezi ní a někým jiným byly tak nabité napětím, až člověk slyšet praskat elektřinu. Celkově je film hodnocený jako průměr, ale je to jeden z těch, které se některým zaryje pod kůži.
Tak tak. Toto je už strašne od temy ale vždy ma zaujimalo ako by znela s Ivaninim hlasom Natalie Portman. Mimochodom nema niekto Snehovu kralovnu v počitači v češtine mam ju len na vhs. A aby som stočil temu spať k Snehulienke. Myslim že to bude taka druha kletba bratri Grimmu, určite pojdem na to aj na Juliu a je mi jedno či v angličtine alebo v češtine, pretože film budem ať stale svoje kuzlo :)
matthew.17: Ivana byla dokonalá. Hlavně ta věta: protože to bys urazil mou inteligenci...nebo - Káji.... krása :)
Niekto tu pisal o Andrlovej dabingu Snehovej kralovny. Pod ten prispevok sa teda musim podpisať, pretože ju nahovorila naozaj dokonale, ja osobne si poslednou dobou pušťam prave jej scenky z filmu a počuvam Ivanu namiesto hudby, original ani slovenčina sa mi moc nepačili. Preto si myslim, že je dabing dobra vec. Ak sa chce a vyberu sa talentovani herci niekedy naozaj prekona original. Ale je pravda, že ak človek dlhšie počuva original naozaj začne jazyku rozumieť. Čital som zaujimavy članok na tuto temu, je to ako ked sme boli mali a spoznali sme našu reč, takym to sposobom sa da "navnimať" aj cudzy jazyk.
Mikita: Taky mi jde hlavně o to. Klidně, ať si dávají Sněhurku i s dabingem, ale chci mít možnost na něj jít i s titulky.
jhr: Tady ani tak nejde o vyhranění. Nemám nic proti dabovaným filmům. Vyrostla jsem na nich a běžně se koukám na TV, aniž bych si rvala vlasy. Oblíbené akční hrdiny stále sleduju v dabingu...Bruce a Alexej Pyško k sobě už tak nějak patří. Do kina na něj ale prostě vždycky raději půjdu s titulkama. Tahle anketa je spíš o tom, zda chceme Sněhurku a lovce opravdu vidět na velkém plátně, s kvalitním zvukem POUZE v dabingu, jak zatím avizuje na svých stránkách Bontonfilm.
jhr: a musím pochválit i Jana Šťastného a jeho dabing Angela. Jak dokonale pracoval s hlasem, že jsi přesně odlišil zlého Angeluse a Angela. Podobnou věc zahrála výborně Amanda Tapping jako Samanta Carterová a její zlé dvojče replikátorka...
Jacinda: Jasně, že vím, co myslíš a máš naprostou pravdu, Filip Jančík je jako Spike naprosto skvělý a Klára Sochorová jako Buffy taky.
Serpencis: No, Batman byl naopak v Temném rytíři nadabovaný naprosto bezchybně. Když ro srovnám s Batman začíná, tak to byl obrovský skok kupředu. Ale Joker fakt dopadnul špatně. sindeon: Pro mě osobně mezi hodně špatný dabingy patří např. Poslední Mohykán (Duncana snad mluví neherec) a hodně zmršenej (dobrá polovina dialogů nedávala absolutně žádný smysl a herce dabovali dabéři o polovinu starší) byl pro mě původní dabing prvních Mizerů, kde Willa Smithe daboval Pavel Soukup (v té době 48 let) a Martina Lawrence Jiří Prager (v té době 45 let). Ale hlavně ten překlad byl mizerný, herci celkem ušli...
Už to bude moc off, ale nejlepší dabing za poslední léta co jsem slyšel je pro Damiena Lewise, Na doživotí, Matěj Hádek, to bych mohl poslouchat od rána dovčera :-)
jhr: ohledně té buffy :-) já mám mnohme radši dabing, protože v aj se mi zdá Buffy taková uječená a naivní, v češtině zní taková starší a moudřejší a i sympatičtější. A Spike? omg, v obou případech je geniální. série 1-3 Ivan Jiřík dále pak Filip Jančík. Nevím koh si z nich vybrat, oba mají naprosto geniální hlasy a ty hlášky co vypouští...asi víš co myslím ;-)
Serpencis: S těmi dalšími příklady určitě také souhlasím, Temný rytíř mě v dabingu taky zklamal.
Tak já preferuju radši filmy v originále, ale je pravda, že některé dabingy jsou skvělé. Se všemi dobrými dabingy co psal jhr souhlasím a přidala bych určitě ještě Piráty z Karibiku nebo Skálu nebo i Přátelé a HIMYM. :) Naopak co mě hodně vadil byl třeba dabing Temného rytíře, ten absolutně nezvládl ten úžasný chraplák Christiana Bale ani šílenost Jokera...
jhr: Pod to bych se mohl klidně podepsat taky. Nemám rád lidi, kteří mají svůj názor (to není to, co mi vadí :-) ) a bohužel si myslí, že je to ten jediný správný a úplně to nejhorší je, že se ho snaží vnutit ostatním za každou cenu. Co se týče filmů, tak právě v souvislosti s dubingem jsem se s tímto setkal asi nejčastěji. Samozřejmě preferuju u většiny filmů originální znění (vybral bych naprosto stejný příklady kvalitního českýho dubingu, co ty), ale nejsem schopnej třeba ustát asijský jazyky a taková švédština moje uši taky dost unavuje - takže anime je totálně mimo mě a Bergman je pro mě utrpením (takhle to prostě moje uši mají). Jen bych dodal, že se na profilech uživatelů csfd, byť něma brouzdám jen výjimečně, setkávám s obrázkem, kterej říká něco ve smyslu, že film s dubingem není ten stejný film. Souhlasím, ale moje heslo je: "Raději se kouknu na film s dubingem, než ho nevidět nikdy". Kdo se třeba pár let zpátky snažil koukat na filmy Kazana, Wildera a ranýho Lumeta a neuměl dostatečně dobře anglicky, tak ví, o čem mluvím a proč to říkám. ;-) Jinak absolutně nejhorší dubing, kterej jsem kdy slyšel byl k filmu Vrána. Nejen, že je mizerně přehrávanej, ještě je odfláknutej a spousta vět vůbec nedává žádný smysl. To bylo utrpení. ;-)
Zajímavá diskuze o dabingu, co mě se týká tak nejsem na sto procent vyhraněn, některé dabované filmy a seriály bych si bez dabingu nemohl představit (původní dabing Star Wars, Smrtonosné pasti i Smrtonosné zbraně, první dva díly Terminátora, všechny filmy s Louis de Funèsem, ze seriálů rozhodně Jistě pane ministře a Jistě pane premiére nebo třeba Haló, haló, Herr Flick v českém znění prostě nemá chybu a řadu dalších) a v originále je to o dost horší a u jiných je to přesně naopak (Prví díl Iron Mana byl nadabovaný hodně špatně, Buffy v originále je sice lepší ale dabing jak ten původní tak i ten nový se podle mě zbytečně podceňuje, nadabovat takový jazykově těžký seriál jako je právě Buffy dá pořádnou fušku) záleží, jak moc si z dabingem jeho tvůrci dali záležet aby byl kvalitní.
Třeba angličtina mi ani trochu nevadí, nevadí mi ani ruština, protože je to podle mě krásný jazyk, ale třeba němčinu nesnáším, nechci nikoho urazit ale, když slyším němčinu, hned se mi vybaví Hitler a náckové a to je hnusné a tak se jí raději vyhýbám.
Odmítat naprosto jedno nebo druhé mi přijde zbytečné a hádat se o tom taky, zajímavé je, že původní dabing bývá skoro vždy lepší než jeho nové verze, které postrádají jeho jisté kouzlo.
Mikita: Pokud bude možné jít na film jen s dabingem, počkám si na nějaký rip v originále a do kina ani nepůjdu
Teprve teď jsem si všimla v obsazení Lily Cole, na tu jsem zvědavá.
Tayen: Také doufám, chtěla bych mít možnost zajet na titulky aspoň do Phy, když už by u nás měli dávat jen dabing. Zatím mají na svých stránkách u filmu dabing.... To víš, v dnešní době vládne rating a snaha o zisk. Obě verze by myslím byly dobrým kompromisem. ;)
Mikita: doufám, že to pomůže, protože s dabingem se roztrhl pytel, a ti, co chtějí vidět film v originále, tak hlavně u blockbusterů mají smůlu.
BFG2000: Anketa se teprve rozjíždí a jelikož intoxicated.cz již delší dobu s Bontonfilmem spolupracuje, šance tu je vysoká. Samozřejmě, šířením ankety se zvyšuje její vypovídající hodnota. ;)
wow, vasniva diskusia. ja dabing nemam rada a v kine uz vobec. je par filmov, na ktore som nesla prave preto, ze boli len dabovane, alebo som, ako u Captain America, nestihla titulkovu verziu, ktora bola v kine 2 tyzdne. a na 3D tiez nechodim, tak je mi to jedno. videla som ale aj 3D s titulkami a da sa to. a podla mn a sice mame kvalitnych hercov, ale samotne preklady uz su uplne ina kava. a ked idem na film, tak chcem vidiet ten film, ktory autor vytvoril. nie dojem, ktory z neho mal prekladatel.
Jacinda: Němčinu v poho, tam dokonce i trochen rozumím. Jen u těch asijských mi to kuňkání přijde hodně divné. Prostě mluví tak odlišně od nás, až mi to přijde nepřirozené. Ale takovou japonštinu bych hrozně rád uměl :-) A ruština mi vadí, protože mi to přijde jako zkomolená slovenština s divným přízvukem. To už raděj maďarštinu :D
Maerlyn0: To, že to je někde horší, neznamená, že musím být spokojená s tím, co mám já.
BFG2000: no vidíš a já to mám naopak. Německý/Asijský film origo, angličtina klidně dabing.
Podle mě do kina patří obě verze.